
9.12.08
15.11.08
10.11.08
ELS NOMS DELS PERSONATGES
El procediment de creació dels noms dels personatges és molt comú en la literatura popular d’arreu del món. En els protagonistes de Tombatossals predominen els noms amb l’estructura "verb + substantiu plural". Una excepció rellevant és el del singular personatge "Cagueme".
Les denominacions estan carregades d'una forta simbologia
"Tombatossals" és el gegant, la bondat, la valentia.
"Arrancapins" representa la força, la capacitat de modificar el paisatge.
"Bufanúvols" personifica la pretensió, la capacitat sobrehumana de modificar el clima.
"Tragapinyols", el nouvingut a la colla, esdevé l'arma insubstituïble contra l’enemic.
"Cagueme" simbolitza la por, la conformitat, si fa el que pot, no és obligat a més...
A banda del nom dels protagonistes, en el relat de Tombatossals es troben espais i personatges amb una vinculació, històrica i toponímica, al terme de Castelló: Tossal Gros, Penyeta Roja. Altres, a més, incorporen la ironia i l'antítesi com ara el nom del noble "Garxolí del Senillar" construït amb el sufix diminutiu -i darrere d’adjectiu que indica defecte físic.
Pel que fa als fills del rei Barbut, Tahor i Casse, els seus noms són “Horta” i “Secà” llegits a l’inrevés i la seua funció és la de remarcar la divisió de les terres en zona d’horta i de secà.
Les traduccions literàries tendeixen a mantenir els noms propis en la llengua original, tanmateix, en aquest cas hi ha diverses raons que ens van decantar a la recerca d’una denominació adaptada a la cultura d’arribada.
• Els noms tenen una simbologia indiscutible, cadascun és el representant de les qualitats del personatge i de la seua actitud davant els esdeveniments.
• Després d'una minuciosa recerca en la tradició de llegendes franceses vam trobar al llarg del Pirineus i a la Provença noms de personatges de la mateixa tradició que, no acomplien totalment els requisits del nostre Tombatossals
TOMBATOSSALS
Un dels primers problemes de traducció als quals va haver de fer front el grup va ser el nom del protagonista, "Tombatossals". En la tradició oral francesa dels Pirineus, Lluís Meseguer trobà la llegenda de Jean de l’Ours, versió molt pròxima a la de Pascual Tirado amb un quadre de personatges que s’hi identifiquen clarament. Això no obstant, en els versions dels contes francesos apareix la figura de l’ós amb una funció important en la trama, mentre que en Tombatossals no hi ha referències rellevants a l'animal.
En aquestes llegendes de més enllà dels Pirineus vam trobar els noms Porte Montagne i Arrache-montagne que s’esqueien més al personatge de la novel•la, però en la tradició francesa no corresponen al protagonista, sinó a un dels homes forts que va trobar Jean de l’Ours.
En la tradició occitana, a l’Ariège trobem la llegenda d’un xicot amb les espatlles tan fortes com dues rodes de molí, la gent del lloc l’anomenava Remontaterro que es podria traduir al francès per “Remonteur de terre”, ja que jugava a pujar la terra del fons de les valls i es carregava dues carretades plenes a l’esquena; tampoc és aquest el nostre cas.
Tombatossals en la nostra novel•la és el fill del Tossal Gros i la relació dels dos noms, com si d’un llinatge es tractara, manté l’apel•latiu “tossal”. El seu sobrenatural naixement està vinculat a la roca de la muntanya com la resta dels personatges principals, té una denominació amb una transparència semàntica que els relaciona amb els fenòmens naturals i característics que els defineixen. Aquesta força simbòlica del conjunt de les denominacions i el fet que la paraula genèrica“tossal” apareix en l’obra formant jocs de paraules interessants, ens va portar a triar el mot francès “coteau” (bute, colline, élévation, monticule, penchant) pròxim des del punt de vista fonètic amb “costeau” (fort, puissant hérculéen, musclé, resistant, gaillard, colosse, indestructible).
Per a completar el nom compost del gegant calia buscar la traducció de “tomba-” i es va triar la forma “casse”: Cassecoteaux. El verb “casser” té una gran productivitat en el vocabulari popular francés amb connotacions de demolició i de força: casse-tête, casse-cou (qui prend des risques, imprudent, audacieux, aventureux, cascadeur, gonflé, téméraire), casse-cœur, casse-gueule (risqué, dangereux, redoutable), casse-pierres (plante qui pousse sur les murs), casse-pipes, casse-pieds, casse-pattes, etc. Fins i tot una modalitat del videojocs s’anomena casse-briques.
Els altres dos personatges amb tradició francesa són:
ARRANCAPINS
En el recull de contes i llegendes d’Ariège en francès, Jean de l’Ours troba un homenàs amb els braços com les cuixes, sempre amanit a arrancar arbres per a fer-se un gaiato, amb el malnom d’Arrancopins, que es podria traduir per “Arrache-pins” segons un comentarista de la llegenda. En la tradició catalana també es troba amb el nom d’ Arrabassapins.
BUFANÚVOLS
Bufanúvols també es troba en català amb el nom de "Bufim Bufaina".
És per aquestes raons que hem traduït el nom de:
• Tombatossals
• Tossal Gros
• Penyeta Roja
• Cagueme
• Tragapinyols
• Garxolí del Senillar
• Cassecoteaux
• Coteau Gros
• Roche Rouge
• Péteureux (péteux+ heureux)
• Avalenoyaux
• Borgnelin de la Roselière
Altres personatges, en el context de l'obra, tenen una funció i representen uns valors que corresponen aproximadament a noms francesos existents i creats en aquesta cultura:
• Arrancapins
• Bufanúvols
• Milhòmens
• Carracuca
• Governasetcases
• L’agüelo Maces
• Arrachepins
• Soufflenuages
• Fier-à-bras
• Hurluberlu
• Touche-à-tout
• Le Vieux Pépé
Algunes creacions particulars de l'obra es van solucionar amb una nota a peu de pàgina que explica el seu valor semàntic i literari dins de la novel•la, encara que en un primer moment es va buscar una correspondència:
• Casse
• Tahor
• Casse
• Terrain-sec
• Tahor
• Marais, Verger
Els noms propis formats amb topònims reals de la comarca de la Plana es va refer. En el nom d'uns nobles es va traduir el càrrec i es va mantenir el nom del lloc:
• senyor, duc, baró, conseller de + topònim
• Seigneur, duc, baron, conseiller de + top.
CAGUEME
Un cas remarcable és el de "Cagueme". Es tracta d’una denominació vulgar, que correspon al personatge que és un “caguetes”, que no s’atreveix a fer gairebé res, que té por de tot... i això és el que calia expressar en francès. Després de moltes discussions vam triar el nom de Péteureux. Per una banda, es manté el caràcter vulgar amb el primer formant “pet” i “peteux” i per altra banda, el formant “heureux” afegeix els trets de felicitat, bonhomia, ximpleria, etc.
6.11.08
CASSECOTEAUX: gastronomia i paisatge
En Tombatossals hi ha una vintena de referències gastronòmiques, en gran part de l’àmbit de la rebosteria, com ara la descripció d’un banquet abans de la conquesta dels Columbrets, o en l’avituallament d’ abans d’eixir cap a les Illes.
Com traduir les paraules referides al menjar? En alguns casos ha estat fàcil ja que hi havia el referent en la llengua d’arribada:
Llesquetes d’ou Du pain perdu
Peres confitades Des poires en confit
Magdalenes Des madeleines
Uns bescuits Des biscuits
Ous nevats Des meringues
Però hi ha àpats per als quals no hi havia cap tipus de plat que s’assemblara al que teníem entre mans i per tant, cap paraula francesa, així que es va deixar sense traduir i es va afegir un peu de pàgina on s’explica breument quins són els ingredients:
Botifarres del frito:
Il s’agit de boudins frits et en conserve dans de l’huile pour s’en servir selon le besoin. Méthode très utilisée pour la conservation de viandes dans le passé; ceci persiste encore de nos jours, surtout dans les villages.
Mostatxons:
Petit gâteau rond fait avec de la farine, de l’huile, du sucre et des œufs, cuit au four.
Ensaïmada:
Gâteau en forme de spirale, typique de l’Île de Majorque.
Primet :
Gâteau à pâte fine couvert d’amandes ou de raisins secs, typique de Castelló.
Arròs a banda :
Plat typique du pays à base de riz et de poisson.
La vegetació autòctona
La vegetació és una bona mostra del desig de Pascual Tirado d'arreplegar a la seua obra el lèxic característic de la terra i del saber de la societat que volia donar a conèixer. El conjunt de mots del paisatge agrícola es gran, i gairebé tots els termes tenen la seua traducció en la llengua d’arribada: tots som mediterranis.
Herbes aromàtiques: espígol, poliol, timonet, murta, romer, malves, te, herba-sana, camamilla, fonoll.
Arbres fruiters de secà i de regadiu i els seus fruits: albercocs, pruneres, presseguers, bresquilleres, cirerers, pereres, tarongers, gínjols, dàtils, oliveres, garroferes.
Vegetació de secà: pinars, palmeres, argelagues, fenassos, piteres, margalló.
Cal mencionar de forma especial la traducció d’aquestes expressions:
Olives secallones Des olives sèches
Margallons Des coeurs de palmier
Algunes, però, es troben amb una nota a peu de pàgina:
Olives del cuquello Petites olives noires et très peu amères.
Dàtils de gos Les dàtils de gos sont les fruits des petits palmiers de la zone.
2.11.08
CASSECOTEAUX : TRADUIR LA CULTURA
Un dels trets més característics de Tombatossals és l’ús que fa de materials folklòrics castellonecs
Les expressions i els proverbis són representació de la cultura popular, del folklore castellonenc i tenen com a funció, entre altres, la ironia i la caracterització dels personatges.
Dins de l’obra es troben:
• La cançó popular
• Frases fetes i modismes
• Refranys
La cançó popular infantil “Dalt d’un pi / hi ha un molí es va traduir mantenint la rima.
Les frases fetes i els modismes són tan abundants al Tombatossals que caracteritzen l’obra i constitueixen un element primordial.
L’elecció d’algunes frases fetes ha estat un afer complex. Cadascuna presenta les seues particularitats, tot un repte de traducció. Hi ha tres solucions:
a) L’expressió francesa amb el mateix sentit
«No se sentia ni una mosca»
«Arruixa que plou»
On aurait entendu une mouche voler
Comme si on pissait dans un violon
Cal remarcar la primera expressió “no se sentia ni una mosca”, a la traducció francesa el que es diu realment és que “s’hagués pogut escoltar el vol d’una mosca” dues maneres diferents de veure la mateixa realitat.
b) Calc de l’expressió original
« no hi ha res millor que un animal que vola per animar la cassola”
il n’y a rien de meilleur qu’un animal qui vole pour animer la casserole
No hi ha en francès cap frase feta ni refrany per aquesta expressió i si es dóna a llegir a un natiu de la llengua d’arribada entén perfectament el que significa, amb la gràcia de l’ocurrència i la rima, doncs s’ha traduït literalment.
c) Manteniment de la frase comparativa com a recurs expressiu :
« més seriós que un plat d’arrós »
sérieux comme un pape
La comparació, que sempre és un opció molt recurrent en el llenguatge col•loquial, es manté en la traducció. En canvi es produeix una variació pel que fa la frase comparativa que en el cas de la llengua 1 fa ús del comparatiu de superioritat i en la llengua 2 d’un comparatiu d’igualtat.
« dormir com un canonge »
dormir comme une marmotte
La llengua 1 tria la imatge, que potser conservem com a tret identificador d’aquest càrrec eclesiàstic, d’home de bé amb cara grossa, redona i amb una bona papada, gros, de mirada viva, clara i sincera. La llengua 2, en canvi, no fa ús de la personificació (religiosa). Potser com a conseqüència que la societat francesa ha estat històricament més laica que la nostra, escull l’espècie animal com a terme de la frase comparativa.
Altres exemples d’ús de la comparació a la nostra traducció en llengua francesa:
« des tempêtes féroces qui enflent et se crèvent comme si de rien n´était… »
« Du bon valencien, de celui qui se garde dans une boîte de conserve comme les chipolatas en friture pour le jour du battage –affirma Péteureux. »
« …je ne veux pas être comme le roseau abandonné, celui du conte. Je préfère être comme le roseau au moulinet !»
« Deux larmes grandes comme deux pois chiches coulaient sur le beau visage de l’infante »
« Cassecoteaux, madame, a le cœur jeune et tendre comme une poire juteuse -affirmait le peureux Péteureux »
« Sérieux comme un pape et marchant à grands pas »
« -Seigneur, je suis trempé comme un pois chiche -dit Péteureux en s’enfuyant épouvanté »
« Entre-temps, Cassecoteaux, orgueilleux comme un paon et rouge comme une pivoine …»
« Je me suis endormi comme une marmotte »
« La troupe de Cassecoteaux laissa les terres et les ravins de Montornés chauves comme un genou »
« L’ennemi prit la fuite comme s’il avait le diable à ses trousses »
« Ils étaient accroupis sous le poulailler, tremblant comme des feuilles… »
« tous dormirent comme des souches… »
« Il avait dormi comme une marmotte et ronflé comme un sonneur »
« Laisse-les bien grêlés comme s'ils avaient la variole, …»
« gonflé comme une outre »
« ils nageaient comme des fous »
« la nuit noire comme la gueule d’un loup »
« le nez rouge comme une tomate »
« ils fuient comme des oies ! »
« Rapide comme l’éclair »
« leurs bras s’agitaient comme deux hélices »
La utilització de la forma « comme » aporta a la frase el que aportaria el signe = a una formulació matemàtica, és a dir, serveix per identificar el terme precedent al que el segueix, de vegades perquè hi ha una certa ressemblança més o menys objectiva o almenys que està admesa pels usuaris de la llengua, d’altres perquè és un recurs graciós ja que s’utilitza amb ironia, i d’altres per cridar l’atenció justament pel poc paregut entre els termes la qual cosa augmenta el to d’humor d’alguns passatges.
Els refranys són també un reflex de la visió del món de l’escriptor i de la classe social i la cultura que es recull al Tombatossals. Molts dels continguts de les parèmies de l’obra tenen un representant en la llengua francesa, i en altres llengües, ja que formen part del folklore i dels valors universals. Tanmateix, un cert nombre no coincideixen, perquè reflecteixen una manera pròpia de veure la realitat, és per aquest motiu que cal crear una expressió nova, en aquest aspecte mereix menció la dita
“Bon pit, bon cànem” “Bonne labour, bonne moisson”
és a dir, la persona forçuda és bona per a reduir molt de cànem. Cal dir que el cultiu del cànem va ser molt important a Castelló de la Plana i que era un refrany propi dels oficis vinculats a aquest conreu. Aquesta frase, escrita en una garlanda del capell del gegant Tombatossals, n’esdevé el lema representatiu.
CASSECOTEAUX, DETALLS DE LA TRADUCCIÓ

Cal tenir en compte que estem davant d’un registre dialectal oral i local, on trobem una gran riquesa de lèxic i fraseologia rural castellonenca, és a dir, els adjectius emprats tenen la major part de les vegades el significat que se li dóna a Castelló capital i rodalies:
“Quan les estrelles s’amagaven escarotades…”
“Dels seus botinflats ulls no paraven de caure llàgrimes com a cigrons.”
À l’heure où les étoiles se cachaient dispersées…
Leurs yeux gonflés ne cessaient de verser des larmes grosses comme des pois chiches.
“Escarotar”: fer fugir espantant. En francès “disperser” té el sentit de “dispersar” que també apareix en “escarotar”, però no sempre el de “espantar”.
“Botinflat”: unflat, embotornat. El corresponent més escaient “gonfler”, fa perdre gran part del semantisme d’aquesta paraula”. El mateix per a “caure llàgrimes com a cigrons” que no té una expressió corresponent en francès i on per a poder donar tota la força a la frase, vam afegir l’adjectiu “grosses”.
El convit del rei i l’adelerada infanta
L’infante aimée
L’infante adorée
L’infante haletante
L’invitation du roi et l’infante ambitieuse
Alguns sinònims de “adelerada” són: excitat, estimulat, afanyós, frisós, desficiós. Diferents traduccions es van fer d’aquesta paraula “volguda, adorada, excitada”, però, en el capítol 5 llegim:
“... Un viatge que havia de portar-los a les illes que la infanta mirava amb desigs de conquesta.”
I més endavant:
“- Serà just que aquest mal haja vingut per un deler?”
“... l’homenàs que ha conquerit per al nostre reialme les illes desitjades per la meua filla!”
La infanta delera les illes, té ambició per conquerir-les, i es va decidir la traducció “ambitieuse”.
LA TRADUCCIÓ DE L’HUMOR I LA IRONIA
La voluntat satírica, paròdica i irònica és probablement la idea central més constant i característica del Tombatossals . Segons Lluís Meseguer es poden distingir tres procediments irònics en Tombatossals:
1. Ironia lingüística.
2. Ironia com a actitud del narrador.
3. Ironia com a marca de l’acció i els personatges.
El primer tipus de ironia té com a efecte més habitual la desmitificació, el trencament del nivell de solemnitat o de serietat de l’acció i els personatges.
• “De seguida, ja estava amb les mans al terra i fent postureta, preparat per a donar sortida a tota la munició.”
”Immédiatement il mit les mains par terre et en position, prêt à faire sortir toute la munition.”.
L’acció és molt seriosa, Tombatossals acaba d’ordenar cavaller de l’ordre de Sant Cristòfol Tragapinyols, i aquest ha de demostrar els seus poders davant dels altres i guanyar-se el reconeixement dels nous amics tal com abans ja els havia explicat:
“Sé guardar els pinyols en aquesta panxa de pell estirosa tot el temps que convinga i en un moment donat, i per on és molt natural, sé llançar-los amb brusentor a distàncies ben llargues.”
El fet de descriure l’actitud que adopta Tragapinyols com “fent postureta” ridiculitza l’exhibició.
El segon procediment irònic és el protagonitzat pel narrador. La mirada del narrador s’hi caracteritza com a misericordiosa envers l’acció i els personatges, lleument autoritària en certs moments.
• “Estaven arrupidets sota el galliner, tremolant com a cascavells i fent una oloreta que ni era de clavell ni de fonoll.”
“Ils étaient accroupis sous le poulailler, tremblant comme des feuilles et dégageant une odeur qui n’était ni d’oeillet ni de fenouil”
El diminutiu “arrupidets” emociona, l’expressió “tremolant com a cascavells” amb la comparació mostra tendresa, i el diminutiu “oloreta” quasi ens du a dispensar els cavallers de l’extrema por, que, sense anomenar-la sabem que pateixen, perquè la negació ens fa pensar en aromes no especialment agradables tenint en compte la suggerent localització “sota el galliner”. Realment ens compadim dels personatges.
El tercer procediment és potser el més expressiu de la visió escèptica que l’autor té de la realitat. És així com l’ autor aconsegueix que els lectors vegen els personatges al mateix nivell, és la millor manera d’apropar els lectors i fer seus uns personatges mitològics. És la forma amb la qual Pascual Tirado expressa les perplexitats, inseguretats i incomoditats que sentien els llauradors davant l’immens canvi social i cultural.
• “Després de regirar-ho tot, trobaren el magnífic baró i l’esquallós Garxolí del Senillar, com si foren una llocadeta banyada”
“Après avoir tout fouillé, ils trouvèrent le magnifique baron et le trouillard Borgnelin de la Roselière, tels poules mouillées”
Com hem de sentir-nos intimidats davant d’un baró, per molt magnífic que siga o per Garxolí del Senillar, per molt de títol de príncep que li vaja al davant, si és tractat de covard i ens els trobem “com si foren una llocadeta banyada?
CASSECOTEAUX
.jpg)

HISTÒRIA DE LA TRADUCCIÓ
A finals de l’any 2006 el CEFIRE de Castelló es va posar en contacte amb nosaltres perquè l’Ajuntament de Castelló havia demanat la col•laboració per tal de preparar en francès un treball destinat a la commemoració de l’aniversari de l’agermanament entre les ciutats de Châtellerault i Castelló.
Amb aquest motiu ens vam reunir tots els professors que formem aquest grup: Maria Elvira Barreda, Andreu Beltran, Carmen Gil, Natividad Martínez, Mariela Perpén, Xavier Sebastià i Mª Teresa Ulldemolins.
Després de valorar diferents propostes ens va sorgir la idea de traduir el Tombatossals per tractar-se d'un referent literari i tradicional de la nostra ciutat.
Considerant el valor simbòlic de l’obra i el caràcter internacional en la línia del conte mitològic gegantí arrelat arreu de les cultures europees, amb aquesta traducció ens disposàvem a contribuir a la difusió de la literatura més nostra.
La relació d’agermanament amb la ciutat francesa de Châtellerault era una bona manera de donar a conèixer l’obra.
L’EQUIP DE TREBALL
El nostre equip està format per especialistes en llengua i literatura franceses i catalanes i comptem amb membres francòfons arrelats a la ciutat de la Plana.
L’OBRA. TOMBATOSSALS
Tombatossals és la novel•la de l’autor castellonenc Josep Pascual Tirado. Va ser publicada l’any 1930 i fou ben acollida pels il•lustrats de l’època. Actualment és considerada la manifestació narrativa més important de la primera part del segle XX. La novel•la ha passat a formar part del patrimoni de la cultura popular i tradicional de la ciutat de Castelló. A l’entorn de l’obra s’han generat llegendes que han esdevingut un referent popular de la mitologia castellonenca. Un nombrós conjunt de creacions culturals en els diferents camps de l’art i de la festa ha pres Tombatossals com a font d’inspiració o imitació. El trobem en diversos actes de les Festes de la Magdalena; el gegant protagonista i el personatge Arrancapins tenen dedicades escultures en carrers de la ciutat. L’òpera, el teatre i el còmic repeteixen arguments i passatges. Associacions, clubs, centres públics, carrers i barris exhibeixen el nom i motius de l’obra.
En el conjunt de la literatura del País Valencià i, en general de la literatura catalana, l’obra de Pascual Tirado es considera d’una manera singular per la seua originalitat i sobretot per la seua capacitat tòpica i simbòlica, ja que s’hi constata que la literatura ha transcendit i ha esdevingut mite.
La literatura catalana renaix al segle XIX, després de les prohibicions del segle anterior i s’integra en els corrents europeus amb el Modernisme, el Noucentisme i les Avantguardes en les primeres dècades del segle XX. No obstant això, algunes produccions populars valencianes, incapaces d’adaptar-se a la modernitat, es mantenen en actituds conservadores de la Renaixença. Al costat del món urbà, industrial de les elits, es mantenia la cultura i la tradició popular.
Josep Pascual Tirado, nascut a Castelló l’any 1884, llaurador lletraferit, participà en les tertúlies de la Societat Castellonenca de Cultura durant els anys 20 i 30. Es relacionà amb tots els intel•lectuals castellonencs de l’època. Mantingué correspondència amb mossèn A. M. Alcover i col•laborà en el Diccionari català-valencià-balear. Fou regidor de l’Ajuntament de la ciutat. Gran coneixedor de la cultura i la parla popular de la Plana, al desembre de 1932 signava les Normes de Castelló. Va morir l’any 1937.
Les seues obres són documents essencials del Castelló tradicional i autèntic. En Tombatossals fa una recreació llegendària i mítica de la història i la geografia del terme castellonenc. Un gegant, fruit de la natura, amb l’ajuda dels seus amics fa possible la fundació de la ciutat. Els fills del Rei Barbut sol•liciten la seua ajuda per endreçar el terme, però llavors la presència de la infanta mou una aventura en la qual es veuen tots involucrats. El folklore, la comicitat, la història idealitzada del rei i dels nobles ridiculitzats, de les conquestes i les batalles èpiques, la bellesa del conte ple de tendresa, l’amor embogit, personatges amb força sobrehumana, la terra, els paisatges idealitzats, la realitat i la ficció es troben unides per la màgia de la literatura.
Petites pinzellades d’un mosaic que fa recordar grans obres de la literatura francesa. Les referències bíbliques, enceses batalles, amb humor i ironia com al Pantagruel de Rabelais, o el motiu de la canya, del pensador Pascal i de les faules de La Fontaine, per tocar, ni que siga de passada la dignitat i la vanitat humana, completen el gaudi de la lectura d’aquesta obra.
De totes les edicions, i tenint en compte el públic a qui anava dirigit (públic escolar de la ciutat de Châtellerault), vam triar l’adaptació de Carceller i Duch. Prèviament vam llegir les crítiques literàries i treballs teòrics sobre l’obra.
DESENVOLUPAMENT DEL PROJECTE
A la primera reunió vam decidir inscriure’ns com a Grup de Treball al Cefire de Castelló i vam establir el calendari i el sistema de treball.
Per començar, cada capítol el traduïen dos membres del grup. Vam establir els terminis de lliurament d'aquestes traduccions a la resta de components via correu electrònic. Els traductors feien les seues aportacions, comentaris i crítiques, i posteriorment ens reuníem per a la posada en comú de les dues versions. En aquestes reunions es llegien les propostes, es constrastaven les fonts documentals, i se’n proposaven d’altres fins que s’acordava un primer esborrany del que seria la versió definitiva.
El grup s’ha reunit mensualment al llarg d’un any i mig en llargues sessions de treball per corregir, unificar criteris i valorar la cohesió de l'obra traduïda.
Les darreres versions han estat revisades també per persones francòfones alienes al grup.
Finalment hem rebut la col•laboració de Lluís Meseguer, el millor coneixedor de l'obra i l'autor, que ha redactat el pròleg, i de Rafael Ninyerola que ha fet les il·lustracions.
8.5.08
LE CONSENTEMENT ÉCLAIRÉ AU CANADA
LE CONSENTEMENT ÉCLAIRÉ AU CANADA
Le consentement éclairé au traitement en ergothérapie : l’avez-vous obtenu ?
Sandra Hobson
Le consentement éclairé est un sujet qui touche tous les praticiens du domaine de la santé au Canada. Les ergothérapeutes centrés sur le client ont l'obligation morale et éthique d'obtenir le consentement du client avant de donner un traitement, mais selon les règles du common law, ils ont également l'obligation légale d'obtenir un consentement éclairé. Cet article propose un bref survol de la raison d'être, de la nature et de la consignation par écrit du consentement éclairé au traitement en ergothérapie. Les dispositions concernant le consentement varient d'une compétence provinciale/territoriale à l'autre. L'organisme régulateur de votre province doit être en mesure de vous informer des règles additionnelles et particulières qui s'appliquent dans votre région.
La raison d'être du consentement éclairé
Le consentement éclairé sert trois fonctions principales : en premier lieu, il a pour but de protéger le droit de la personne à la "sécurité", tel qu'exposé dans
La nature du consentement éclairé
Pour que le consentement soit considéré comme étant valide, il doit répondre à sept critères (Rozovski, 1997).
1.) La personne doit être légalement jugée apte à consentir à un traitement.
On présume toujours qu'une personne, même un enfant (Rozovski, 1997), est compétente. Bien des gens croient à tort que l'âge de la maturité correspond à l'âge du consentement au traitement, mais cela n'est pas le cas au Canada (Rozovski, 1997). Toute personne ayant un tuteur légal peut donner son consentement à un traitement, selon la nature de l'ordonnance de tutelle et la compétence en vertu de laquelle le tuteur a été désigné (Rozovski, 1997).
2.) La personne doit avoir la capacité mentale d'autoriser les soins.
Ceci fait référence à la "capacité intellectuelle de faire un choix raisonnable en ce qui concerne un traitement" (Rozovski, 1997, p.6). Cette définition de la capacité ne correspond PAS au concept légal de l'aptitude/de la compétence à gérer ses finances et ses affaires. Elle ne fait strictement référence qu'à la capacité d'une personne de prendre une décision en ce qui a trait à un traitement. Toute personne est présumée apte mentalement, à moins qu'on ait quelque raison de remettre cette compétence en question. Il revient donc à la personne chargée d'obtenir le consentement d'évaluer la compétence de la personne en cause (Hoffman, 1995; Morris, 1996; Nelson, 1999). Ceci signifie que les ergothérapeutes doivent parfois évaluer si un client est apte à consentir à un traitement.
Certaines provinces ont établi un âge à partir duquel il est possible d'obtenir le consentement d'un enfant, mais elles peuvent même permettre le consentement de plus jeunes enfants jugés aptes à consentir à un traitement (Gilmour, 1999). Des problèmes peuvent se présenter lorsque l'enfant et les parents ne s'entendent pas sur les décisions concernant le traitement (Rosovski, 1997); il faut donc vérifier soigneusement les détails de la loi dans chaque compétence provinciale ou territoriale. L'autre aspect entraînant de fausses conceptions est le droit des clients ayant une maladie mentale ou des troubles cognitifs. Un diagnostic en lui-même est insuffisant pour présumer une incapacité (Kaiser, 1999). Dans la plupart des compétences provinciales ou territoriales, même les personnes qui sont admises de façon involontaire dans un établissement psychiatrique ont toujours le droit de donner ou de refuser leur consentement, si elles ont la capacité mentale de le faire (Morris, 1996).
Le test visant à évaluer la capacité est le même pour tous et il est fondé sur l'opinion professionnelle, à savoir si la personne a la "capacité de comprendre la nature et l'effet du traitement proposé" (Nelson, 1999, p. 110).
Si le professionnel qui cherche à obtenir le consentement du client en arrive à la conclusion que le client est inapte à donner son consentement, il lui faudra identifier un décideur suppléant qui pourra donner un consentement éclairé avant que le traitement puisse commencer (Kaiser, 1999). Les suppléants ont le mandat d'agir dans le meilleur intérêt de la personne jugée inapte (Rosovski, 1997) et selon les souhaits exprimés auparavant par cette personne (Gilmour, 1999). Lorsqu'il s'agit d'un enfant, les parents ont habituellement le droit de consentir au nom de l'enfant (Gilmour, 1999), mais un désaccord entre les parents peut causer des difficultés (Rosovski, 1997). Dans le cas d'adultes jugés inaptes, le conjoint ou un autre membre de la famille devient habituellement le suppléant (Nelson, 1999). Certaines compétences provinciales ou territoriales établissent une hiérarchie stricte de suppléants, en particulier en Ontario, mais les tribunaux d'autres compétences agissent habituellement selon des principes semblables (Morris, 1996). Il est important de noter qu'un jugement d'inaptitude n'est pas un verdict permanent. L'inaptitude d'une personne est considérée comme étant circonstancielle et peut être influencée par la fatigue, la douleur, les médicaments et ainsi de suite. Toutes les compétences ont leur propre méthode d'évaluation de la capacité (Kaiser, 1999) des personnes auparavant jugées inaptes à prendre soins d'elles-mêmes, et je recommande fortement à l'ergothérapeute de visiter le client au moins une autre fois avant de chercher un décideur suppléant, de préférence lorsque la personne est reposée et confortable, afin de voir si elle est compétente dans des conditions optimales.
3.) La personne doit être exposée à l'information pertinente expliquée par le professionnel.
La Cour suprême du Canada a clairement indiqué que l'information divulguée doit comprendre ce qu'une personne raisonnable se trouvant dans la position d'un client voudrait connaître avant de prendre une décision (Dickens, 1999). Ceci comprend les avantages et les risques "matériels" anticipés (Dickens, 1999, p. 119) en rapport au traitement. Parmi les risques, notons les risques probables, même s'ils ne sont pas sérieux, de même que les risques improbables, mais sérieux (Dickens, 1999). Rosovski (1997) suggère fortement que les risques décrits soient ceux qui touchent un client particulier, et non pas les risques généraux liés au traitement. Dans une large mesure, l'ergothérapie n'est pas considérée comme étant très risquée, mais, par exemple, l'entraînement aux transferts comporte des possibilités de chute, ce qui peut être particulièrement critique pour un client qui prend des anticoagulants.
4.) Le consentement doit être obtenu pour un traitement particulier.
Il n'est pas nécessaire d'obtenir un consentement pour chaque étape d'un plan de traitement (Nelson, 1999), mais le consentement général signé lors de l'admission à l'hôpital ne convient pas pour toutes les formes de traitement (Rosovski, 1997). Le consentement peut être donné pour une procédure de traitement (Hoffman, 1995), mais cette procédure et ses principaux éléments doivent être déterminés et expliqués pour que le consentement soit valide. Ce critère comprend également l'identification de l'intervenant qui donnera le traitement (Dickens, 1999). Si des assistants ou des étudiants effectuent des étapes du plan de traitement, ces détails doivent être divulgués au client et faire partie du processus de consentement (Nelson, 1999). Une enquête effectuée par Lynöe, Sandlund, Westberg et Duchek (1998) a indiqué que 80 % des clients se sentaient lésés s'ils étaient traités par des étudiants en médecine sans en être informés, bien que 88 % étaient d'accord en principe pour participer à la formation des étudiants.
La loi n'est pas claire en ce qui concerne l'obligation d'obtenir un consentement pour procéder à une évaluation. Une grande partie de la littérature ayant trait au consentement ne traite pas de cet aspect, sauf dans le cas de tests diagnostics invasifs. Toutefois,
5.) La personne doit avoir la possibilité de poser des questions ou de recevoir des réponses qu'elle peut comprendre.
Ce critère met l'accent sur le fait que les clients ont le droit de recevoir de l'information dans un langage qu'ils peuvent comprendre. Le professionnel est tenu d'expliquer l'information en des termes simples (Dickens, 1999) et, dans le cas où le client > parle une langue différente, la traduction ou l'interprétation doit être disponible (Rosovski, 1997).
6.) Le consentement doit être volontaire.
C'est-à-dire qu'il doit être donné librement, et non pas obtenu sous abus d'influence ou par coercition (Nelson, 1999). Bien que ces concepts semblent clairs, des influences subtiles, comme le déséquilibre inhérent des forces entre le client et le praticien, peuvent pousser le client à faire ce que le praticien semble souhaiter, en dépit de sa préférence personnelle.
7.) Le consentement ne doit pas être obtenu au moyen d'une présentation trompeuse de l'information.
Le professionnel ne doit pas modifier l'information présentée dans le but d'amener le client à prendre une quelconque décision, même s'il croit que cette décision serait dans le meilleur intérêt du client (Dickens, 1999). Ceci ne veut pas dire que le praticien ne doit pas exprimer son opinion en ce qui concerne le meilleur choix possible (Rosovski, 1997), mais qu'il doit présenter de l'information impartiale et précise sur toutes les options de traitement.
Consignation par écrit du consentement
Le consentement au traitement doit être implicite (p. ex., dévoi-ler un membre pour se soumettre à un examen) ou explicite et le consentement explicite doit être verbal ou écrit (Nelson, 1999). Toutes les formes de consentement sont légalement acceptables, mais, dans l'éventualité où des questions pourraient surgir plus tard, certaines sont difficiles à prouver. Le consentement écrit est plus courant pour les procédés invasifs (Nelson, 1999) et peut être exigé par la loi (Rosovski, 1997), toutefois, un formulaire signé ne constitue pas une preuve irréfutable que le processus d'obtention du consentement était valide (Rosovski, 1997). La plupart des litiges concernant le consentement remettent en question la validité du consentement, selon que le client a reçu suffisamment d'information pour prendre la décision (Rosovski, 1997). Une consignation consciencieuse du processus de consentement peut constituer une preuve du processus suivi (Nelson, 1999 ).
Rosovski (1997) propose d'élaborer des énoncés de politique et des procédés concernant l'obtention du consentement et la consignation du processus. Il recommande de rédiger une note de consentement plutôt que d'utiliser un formulaire, puisque les formulaires sont souvent mal conçus. Bottrell, Alpert, Fischbach et Emanuel (2000) ont constaté que seulement 26 % des 540 formulaires étudiés répondaient à leurs critères de validité par rapport au consentement. Rosovski (1997) craint également que les formulaires de consentement encouragent les cliniciens trop occupés à obtenir seulement la signature du client, plutôt que de veiller à obtenir un consentement valide.
Rosovski (1997) suggère que la note de consentement soit brève, mais qu'elle décrive la nature et le but du traitement proposé, les risques et les avantages associés, les autres solutions possibles et le fait que les critères du consentement valide ont été sa-tisfaits. En ses propres mots : "le fait qu'un soignant a pris le temps d'écrire cette note accorde une plus grande crédibilité au processus d'obtention du consentement que le fait de remplir une liste de contrôle ou un formulaire" (p.119). Ceci peut sembler étrange à première vue, mais il peut être suffisant de récrire la note au dossier rédigée après l'évaluation du client et l'explication du traitement. Voir l'exemple de note de consentement en annexe.
Il est tout aussi important de consigner le refus de consentement, le retrait du consentement ou la décision du clinicien à savoir qu'un client particulier n'est pas apte à donner son consentement, en incorporant les raisons de ce jugement. Par exemple, vous pouvez décider que votre nouveau client, qui a subi un ACV il y a trois semaines, n'a pas la capacité d'introspection et la mémoire nécessaires pour reconnaître qu'il a subi cet ACV, qu'il est actuellement inapte à se vêtir ou à effectuer ses transferts en toute sécurité et que, par conséquent, il doit recevoir des traitements à cet effet.
Il faut porter une attention particulière à l'obtention du consentement lorsque le client ne parle pas la même langue que le professionnel. Le nom et les compétences du traducteur ou de l'interprète doivent être consignés (il s'agit souvent d'un membre de la famille, d'après mon expérience clinique) et il peut être prudent de faire signer une déclaration par le traducteur (Rosovski, 1997), en particulier en ce qui a trait aux procédés comportant des risques ou aux tests invasifs.
Peut-on déléguer l'acte d'obtenir le consentement à un étudiant ou un assistant par exemple? Oui, en autant que vous vous rappelez qu'à titre professionnel vous être chargé de l'orientation du traitement et vous avez la responsabilité de vous assurer que le client a donné un consentement éclairé au traitement avant qu'il soit entrepris. C'est une question de confiance - êtes-vous vraiment sûr que la personne à qui vous avez confié cette responsabilité connaît les critères d'obtention du consentement valide, est en mesure d'évaluer l'aptitude du client à donner un consentement éclairé et qu'elle consignera le consentement de manière appropriée? Même si vous déléguez cette tâche, vous en demeurez légalement responsable.
Conclusion
Le professionnel ayant la responsabilité de mettre en oeuvre un traitement doit obtenir un consentement éclairé pour ce traitement (Morris, 1996; Nelson, 1999). Le professionnel de la santé qui néglige d'obtenir le consentement avant de commencer un traitement peut être accusé de délit, ce qui le rend passible de poursuites devant les tribunaux ou de mesures professionnelles disciplinaires (Morris, 1996). Le traitement donné sur la base d'un consentement jugé non valide parce qu'il n'a pas été obtenu de manière volontaire ou parce qu'il a été obtenu à partir de fausses représentations ou d'une personne jugée inapte à le donner, constitue également un délit (Rosovski, 1997). Dans une cause de délit, il suffit de démontrer que le traitement s'est produit sans l'obtention d'un consentement valide (Nelson, 1999). Le fardeau de la preuve qu'un consentement valide a été obtenu repose sur le professionnel et des dommages-intérêts peuvent être accordés même si aucune lésion physique n'a été causée (Nelson, 1999).
La route la plus commune pour les litiges concernant le consentement au Canada est maintenant sous la loi de la négligence (Dickens, 1999; Rosovski, 1997). Dans ce cas, la responsabilité ne serait remise en cause que si le client prouve qu'il a subi des pertes en conséquence d'un comportement de négligence (Nelson, 1999). La plupart des causes de négligence sont perdues parce que, bien que les clients puissent prouver qu'ils ont été mal ou insuffisamment conseillés, ils ne réussissent pas à prouver qu'ils ont subi des dommages en conséquence (Rosovski, 1997). Néanmoins, la négligence peut être le point de départ de procédures de mauvaise conduite. Il est toutefois prudent et sage pour les ergothérapeutes de bien connaître les exigences particulières concernant l'obtention du consentement dans leur province ou territoire lorsqu'ils obtiennent ou consignent le consentement au traitement, de manière à ce qu'il soit valide, clair et défendable.
Références
Bottrell, M.M., Alpert, H., Fischbach, R.L., & Emanuel, L.L. (2000). Hospital informed consent for procedure forms: Facilitating quality patient-physician interaction. Archives of Surgery, 135, 26-33.
Consent to Treatment Act, Chapter 31, Statutes of
Dickens, B.M. (1999). Informed consent. In J. Downie & T. Caulfield (Eds.), Canadian health law and policy (pp. 117-141).
Gilmour, J.M. (1999). Minors. In J. Downie & T. Caulfield (Eds.), Canadian health law and policy (pp. 179-215).
Hoffman, B.F. (1995). The law of consent to treatment in Ontario.
Kaiser, H.A. (1999). Mental disability law. In J. Downie & T. Caulfield (Eds.), Canadian health law and policy (pp. 217-274).
Linöe, N., Sandlund, M., Westberg, K., & Duchek, M. (1998). Informed consent in clinical training - Patient experiences and motives for participating. Medical Education, 32, 465-471.
Morris, J.J. (1996). Law for Canadian health care administrators. Toronto: Butterworths.
Nelson, E. (1999). The fundamentals of consent. In J. Downie & T. Caulfield (Eds.), Canadian health law and policy (pp. 101-116).
Rosovski, L.E. (1997). The Canadian law of consent to treatment. Toronto: Butterworths.
Actualités ergothérapiques (09-10/2001)
http://www.caot.ca/otnow/sept01-fr/sept01-consent.cfm
LE CONSENTEMENT ÉCLAIRÉ EN FRANCE
LE CONSENTEMENT ÉCLAIRÉ EN FRANCE
Consentement éclairé en réanimation préhospitalière
Pierre Albaladejo
La règle du consentement éclairé dans les protocoles expérimentaux constitue un élément majeur de la protection des personnes. Le législateur a prévu des dispositions particulières pour la recherche clinique dans le cadre de l’urgence, non pas pour la brider mais pour lui permettre d’exister.
La règle du consentement éclairé aux soins ou à la recherche constitue un élément majeur de la protection des personnes. Elle découle du principe d’autonomie de tout être humain et représente un principe fondamental de l’éthique médicale. La responsabilité médicale est de nature contractuelle et le consentement est un des critères de validité de ce contrat. Le consentement est libre, conscient et éclairé en fonction d’une information qui doit être simple, approximative mais intelligible et loyale. En ce qui concerne la recherche médicale, le procès de Nuremberg a abouti à la définition d’un code à partir duquel les expérimentations médicales sur des sujets humains peuvent être permises. L’Association Médicale Mondiale a proposé des recommandations officielles à Helsinki en 1964, puis à Tokyo en
AVANT TOUT PROTÉGER L’INDIVIDU
En France, le consentement est une des pierres angulaires de la loi de décembre 1988 sur la protection des personnes qui se prêtent aux recherches biomédicales (loi Huriet-Sérusclat, livre II bis du Code de Santé Publique). Le champ d’application de cette loi couvre pratiquement toutes les investigations cliniques. Elle s’applique en effet à toutes les recherches biomédicales «organisées et pratiquées sur l’être humain en vue du développement des connaissances biologiques ou médicales». Cette loi a été voulue et créée pour protéger la personne (malade ou saine) qui se prête à une recherche biomédicale. Son consentement a notamment pour but de la protéger de toute expérimentation menée sur elle à son insu. L’article L209-9 définit avec précision les conditions du consentement. La personne concernée doit être informée de l’objectif de la recherche, de la méthodologie, de la durée, des bénéfices attendus, des contraintes, des risques prévisibles, y compris en ces d’arrêt de la recherche, et enfin de l’avis du CCPPRB (NDLR : Comités Consultatifs de Protection des Personnes qui se prêtent à
LIMITES ET INTERROGATIONS
Malgré les mesures prévues par la loi concernant les situations d’urgence, le consentement obtenu dans ces situations pose cependant de nombreuses interrogations. En effet l’acte de consentir suppose une double capacité : celle de comprendre et celle de pouvoir se déterminer librement. Ainsi, que vaut le consentement d’une personne dans un état douloureux (traumatisé) ou anxieux (infarctus du myocarde) ? Le membre de la famille présent est-il vraiment la personne que le patient aurait désignée pour être l’interlocuteur des médecins aux moments où il est hors d’état d’exprimer ses choix ? Dans une enquête réalisée auprès de 25 patients ayant «consenti» à participer à l’étude d’un traitement médicamenteux de l’infarctus du myocarde administré en préhospitalier, seuls 2 patients savaient que le produit injecté pouvait être inactif, seuls 3 patients ont déclaré avoir signé le formulaire de consentement en toute connaissance de cause, seuls 3 patients ont lu le formulaire de consentement. Dans 4 cas, le signataire du formulaire était un proche de la famille. Dans une enquête menée en réanimation médicale, on demandait aux patients mentalement compétents de désigner un représentant. Or dans 35% des cas, il y avait discordance entre représentant désigné et personne à prévenir tel que noté sur la feuille d’admission.
AU TOTAL
La loi Huriet prévoit des dispositions simples afin de pouvoir mener une recherche médicale dans le cadre de la médecine d’urgence. La recherche du consentement est difficile dans cette situation mais elle est obligatoire. Le but n’est pas d’obtenir à n’importe quel prix une signature du formulaire de consentement. La sensibilisation de chacun à des notions éthiques fondamentales doit permettre d’obtenir un consentement de valeur.
Pierre ALBALADEJO
Département d’Anesthésie Réanimation
Hôpital Bicêtre - Paris
E-mail : pierre.albaladejo@bct.ap-hop-paris.fr
Bibliographie
1. - Comité Consultatif National d’Ethique. - Consentement éclairé et information des personnes qui se prêtent à des actes de soin ou de recherche. - 12 juin 1998. http://www.ccne-ethique.org.
2. - Lemaire F, Langlois A, Outin H, Rameix S. - Recherche clinique en réanimation : problèmes liés à l’application de la loi du 20/12/1998. - Réanim Urgences 2000 ;9 : 215-23.
3. - Fagot-Largeault A. - Les pratiques réglementaires de la recherche clinique. - Médecine/Sciences 2000 ; 16 : 1198-202.
4. - Wolf M, Placines B, Hervé C. - Plaidoyer pour une dimension transdisciplinaire de la médecine. -
http://www.urgence-pratique.com/Legal/Art-legal-02.htm
Consentement éclairé
Fédération Nationale des centres de lutte contre le cancer
C’est l’accord qu’un malade doit donner au médecin pour l’autoriser à intervenir sur sa personne. L’article 16-3 du Code civil dispose en effet : « Il ne peut être porté atteinte à l’intégrité du corps humain qu’en cas de nécessité médicale pour la personne ou à titre exceptionnel dans l’intérêt thérapeutique d’autrui. Le consentement de l’intéressé doit être recueilli préalablement hors le cas où son état rend nécessaire une intervention thérapeutique à laquelle il n’est pas à même de consentir ». Selon les articles L. 1111-2 et L. 1111-4 du Code de la santé publique, tout professionnel de santé (médecin, équipe soignante, etc.) a l’obligation, au cours d’un entretien individuel, d’informer le malade afin d’obtenir de lui un « consentement libre et éclairé » à l’acte médical, que cet acte soit de diagnostic ou de soins. Le médecin doit respecter la volonté de la personne malade, en particulier si celle-ci veut être tenue dans l’ignorance du diagnostic ou du pronostic de son cancer. En cas de refus ou d’interruption du traitement par le patient, le praticien doit insister pour le convaincre d’accepter les soins indispensables quand cette décision met sa vie en danger.
Cette obligation d’information et de préconisation concerne les différentes investigations, les traitements ou les actions de prévention qui sont proposées aux usagers du système de santé. Elle doit être formulée en termes clairs et ne comprendre ni dissimulation ni mensonge injustifiés. Elle doit porter sur les risques fréquents ou graves normalement prévisibles ainsi que sur l’évolution probable de la maladie cancéreuse et les conséquences qui résulteraient d’un refus de prise en charge thérapeutique. Elle doit tenir compte du degré de maturité du patient, de son émotivité, de ses facultés de discernement, de ses connaissances, c’est-à-dire de ses capacités intellectuelles et psychologiques à la recevoir. Le consentement du malade n’est pas donné une fois pour toutes. Il doit être renouvelé pour chaque acte médical ou chirurgical important après que les explications nécessaires aient été fournies au malade. Il peut être retiré à « tout moment ».
Quand un patient majeur est dans l’impossibilité de donner un consentement valable (coma, troubles neuropsychiatriques, sénilité), l’équipe soignante doit obtenir l’assentiment de sa famille, d’un proche ou d’une « personne de confiance » que le malade a préalablement désignée par écrit et qui peut le remplacer, l’assister et l’aider dans ses décisions. Si le patient est un mineur ou un incapable majeur sous tutelle, le consentement doit être sollicité auprès du titulaire de l’autorité parentale ou du tuteur. Toutefois, le consentement personnel du mineur ou du majeur sous tutelle doit être systématiquement recherché lorsqu’il est apte « à exprimer sa volonté et à participer à la décision ». La prise en charge médico-chirurgicale de l’urgence passe avant toute argutie juridique. Face à un péril imminent, l’intérêt du malade domine et ne pas intervenir sous prétexte que la famille ne peut être jointe ou s’oppose au traitement serait condamnable. De même, le médecin doit délivrer les soins indispensables si le refus du traitement exprimé par le représentant légal risque d’entraîner des conséquences graves pour la santé du mineur ou du majeur sous tutelle.
Une recherche biomédicale ne peut être effectuée sur une personne, que si celle-ci a préalablement donné par écrit son « consentement libre, éclairé et exprès », après avoir reçu du médecin une information orale et un document écrit qui résume les principales données de la recherche. Le malade dont le consentement est sollicité a le droit de refuser de participer à un essai ou de retirer son assentiment à tout moment sans encourir aucune responsabilité. En cas d’urgence ou lorsque le diagnostic de sa maladie n’a pas été révélé au patient cancéreux dans son propre intérêt, le protocole de l’essai, obligatoirement soumis à l’avis préalable d’un Comité de protection des personnes (CPP), peut prévoir que le consentement préalable ne sera pas recueilli ou que certaines informations ne lui seront pas données. Toutes ces dispositions relèvent de la loi du 20 décembre 1988 modifiée, dite loi Huriet, insérée dans le Code de la santé publique.
En vertu des dispositions de l’article L. 1112-3 du Code de la santé publique, il doit exister dans chaque établissement public ou privé de santé une « commission des relations avec les usagers et de la qualité de la prise en charge » ayant pour but de veiller au respect des droits des malades, à leur accueil et à l’amélioration de leurs conditions de vie et de traitement dans l’hôpital. Cette commission doit être informée de l’ensemble des plaintes et réclamations formulées par les patients et des suites qui leur sont données. Elle peut avoir accès aux données médicales relatives aux griefs exprimés par le malade, sous réserve de l’accord écrit de ce dernier ou de ses ayants droit lorsqu’il est décédé. L’absence de publication des textes réglementaires concernant la composition et le fonctionnement de cette commission rend ces dispositions pour le moment inapplicables.
Michel Bénézech., 16/5/2002
mise à jour le : 13/12/2005
Fédération Nationale des centres de lutte contre le cancer
http://www.fnclcc.fr/fr/patients/dico/definition.php?id_definition=409
LE CONSENTEMENT ÉCLAIRÉ EN BELGIQUE
LE CONSENTEMENT ÉCLAIRÉ EN BELGIQUE
Le droit à un consentement éclairé
Pascal Staquet (Avocat au barreau de Bruxelles)
Le droit au consentement instauré par l’article 8 de la loi du 22 août 2002 relative aux droits du patient concerne toute intervention d’un praticien professionnel.
Pour consentir librement à la dite intervention, le patient doit pouvoir bénéficier d’une information préalable.
2. CONDITION DE VALIDITE DE L’INFORMATION PREALABLE AU CONSENTEMENT
Pour être valable et ainsi obtenir un consentement éclairé, l’information doit répondre à plusieurs conditions :
• elle doit être préalable et fournie en temps opportuns afin que le patient dispose de suffisamment de temps pour pouvoir, notamment, consulter d’autres praticiens professionnels avant de donner son assentiment à l’intervention ;
• elle doit être accessible, c’est-à-dire adaptée à la faculté de compréhension du patient, afin qu’il soit en mesure de pouvoir comprendre ce qu’on lui dit, ce qui réclame un dialogue et donc du temps ;
• elle doit être exacte et ne peut bien sûr être mensongère. Le prestataire de soins ne peut la déformer pour emporter ainsi l’adhésion de son patient ;
• elle doit être suffisante pour permettre au patient de consentir de façon « éclairée ».
Il s’agit des renseignements qu’une personne raisonnable, placée dans la même situation, considère comme nécessaires pour consentir en connaissance de cause.
Ainsi, aucune information n’est en principe exigée par les actes courant qu’un patient est censé connaître ou pour lequel il donne son consentement de manière implicite (tendre le bras pour permettre une prise de sang).
3. LE CONTENU DE L’INFORMATION
Outre les informations relatives à son état de santé et à l’évolution probable de ce dernier prévu par l’article
• L'objectif de l'intervention : son but, son utilité, son efficacité ;
Il convient que le patient sache clairement quelles sont les chances raisonnables de succès de l'intervention afin qu'il puisse confronter ces données aux éventuels éléments négatifs propres à la dite intervention (les contre-indications, l'effet secondaire, les risques et complications ainsi que les conséquences désavantageuses) ;
• La nature de l'intervention, c'est-à-dire sa portée, en quoi elle consiste ;
• le degré d'urgence de l'intervention afin que le patient sache qu'il doit le cas échéant se prononcer rapidement à son sujet ;
• la durée probable de l'intervention ;
• la fréquence des interventions concernant par exemple le traitement de revalidation, de chimiothérapie…
Ainsi le praticien professionnel ne devra pas systématiquement obtenir l'accord de son patient avant chaque séance ;
• les contre-indications propres à l'intervention ;
• les effets secondaires liés à l'intervention ;
Le praticien professionnel pensera notamment à informer son patient des effets secondaires significatifs des médicaments qu'il lui prescrit.
Il ne doit cependant pas communiquer les effets secondaires se présentant rarement, à moins que ceux-ci entraînent des conséquences très graves ;
• les risques inhérents et pertinents à l'intervention ;
Les risques pertinents sont les risques significatifs. Il s’agit des risques normaux et prévisibles à l’exception des risques exceptionnels, voire hypothétiques. Il convient de signaler tous les risques qu'un praticien professionnel normalement prudent, placé dans les mêmes circonstances, n'aurait pas cachés à son patient.
On peut également penser aux risques d’infections nosocomiales dès lors qu’ils ne sont pas négligeables ;
• les complications liées à l'intervention ;
• les conséquences désavantageuses de l'intervention ;
Celles-ci ne sont pas seulement médicales mais peuvent également être psychosociales ou économiques.
Ainsi une intervention peut entraîner une incapacité de travail qui aura nécessairement des répercussions sur l'activité professionnelle du patient ;
• les soins de suivi après l'intervention (le nursing, la postcure, les traitements...) ;
• les alternatives thérapeutiques possibles à l'intervention projetée ;
Il s'agit par exemple des alternatives raisonnables invasives (autres interventions chirurgicales envisageables) ou non (les possibilités de traitements conservateurs qui peuvent être le cas échéant préalables ou préférables à une intervention chirurgicale comme, par exemple, l’autotransfusion).
Le praticien professionnel devra également fournir pour ces alternatives thérapeutiques toutes les autres informations dont il est question dans la loi.
Le patient doit être en effet en mesure de choisir en connaissance de cause la technique à tous points de vue la plus avantageuse pour lui.
En principe le praticien professionnel doit proposer l'intervention la plus efficace et la moins risquée. A efficacité égale, il choisira la plus sûre ;
• les répercussions financières de l'intervention
Il s'agit essentiellement de fournir des précisions au patient concernant le coût total de l'intervention en indiquant autant que faire se peut le montant restant à sa charge après l'intervention éventuelle de sa mutuelle ;
• les conséquences en cas de refus ou de retrait du consentement à l'intervention ;
• les autres précisions jugées souhaitables par le patient ou le praticien professionnel en ce compris les dispositions légales devant être respectées en ce qui concerne une intervention.
Malgré une impression d’exhaustivité qui se dégage de l’article 8 § 2 par l’énonciation des différents points sur lesquelles doit porter l’information, le législateur a ajouté ces « autres précisons » qui apparaissent être une disposition « fourre-tout » fort commode. En effet, le patient pourra dès lors demander et obtenir toutes les informations qu’il estime être préalables à son consentement.
Ainsi, s’il le souhaite, il pourra être renseigné à propos de l’identité et des qualifications du prestataire de soins ainsi que sur son statut au sein de l’établissement de soins.
Sauf exception force est dès lors de constater que le prestataire de soins ne pourra refuser à son patient l’information que celui-ci souhaite obtenir pour peu qu’il ne soit pas déraisonnable qu’il la lui demande.
De même, le praticien professionnel aura intérêt à fournir toute information qu'il estime de son devoir de communiquer à son patient pour permettre à ce dernier de donner valablement son assentiment.
4. EN CAS D’URGENCE
Le seul cas où le praticien professionnel pourrait être amené à ne fournir aucune information à un patient qui pourtant n’avait pas exprimé la volonté de ne pas être informé est le cas d’urgence puisque dans cette hypothèse, aucun consentement n’est exigé.
Dans cette hypothèse, l’urgence représente une atténuation du devoir d’information en vue de l’obtention du consentement.
L’objectif premier du législateur reste l’intérêt du patient.
Ainsi, dans un cas d’urgence, toute intervention nécessaire est pratiquée immédiatement par le praticien professionnel dans l’intérêt du patient et ce indépendamment de l’incertitude quant à l’existence ou non d’une volonté exprimée au préalable par le patient voire même son représentant.
5.
Le consentement est soit explicite (verbal ou écrit), soit implicite (tacite).
Il y a consentement implicite lorsque le praticien professionnel peut raisonnablement déduire du comportement du patient qu’il donne son assentiment.
Le consentement implicite est un consentement à part entière pour peu que le comportement du patient ne soit pas équivoque et qu’il agisse en connaissance de cause.
On peut aisément imaginer qu’un patient qui vient de se voir proposer un examen biologique par le praticien professionnel et qui replie spontanément la manche de sa chemise afin de prêter son concours à la prise de sang, consent à cette dernière.
6. CONFIRMATION PAR ÉCRIT DU CONSENTEMENT DONNÉ PAR LE PATIENT
A la demande du patient et du praticien professionnel, le consentement pourra être fixé par écrit et ajouté au dossier du patient.
L’article 8 § 1 al. 3 de la loi relative aux droits du patient conditionne inexplicablement l’existence de cet écrit à l’accord de la partie à qui il a été sollicité.
Le praticien professionnel peut donc refuser que le patient donne son consentement écrit et on peut se demander dans quelles circonstances il pourrait en être ainsi.
De même le patient pourrait refuser de signer un formulaire de consentement estimant que celui-ci ne correspond pas à la manifestation d’un consentement.
Le formulaire de consentement peut en effet ne pas contenir les informations qui ont été préalablement fournies verbalement au patient et/ou ne pas exprimer la volonté réelle de celui-ci.
De toute façon, un écrit ne peut remplacer le dialogue entre le praticien professionnel et le patient.
7. CONCLUSION
La loi du 22 août 2002 impose au praticien professionnel de fournir au patient toutes les informations nécessaires lui permettant de pouvoir consentir en connaissance de cause à une intervention future et ce quel que soit le type d’intervention.
Pour obtenir le consentement « éclairé » du patient, l’information doit répondre à plusieurs conditions telles qu’être préalable et fournie en temps opportuns, être adaptée à la faculté de compréhension du patient, être exacte et suffisante.
Le législateur a précisé le contenu que devait avoir cette information préalable. La liste ainsi détaillée n’est cependant pas exhaustive.
Elle comprend en outre ce que l’on peut appeler une disposition « fourre-tout » puisque l’information doit également porter sur toutes les précisions jugées souhaitables tant par le patient que par le praticien professionnel.
La seule atténuation du devoir d’information en vue de l’obtention du consentement concerne les cas d’urgence où l’intérêt du patient est privilégié et ce indépendamment d’une quelconque incertitude quant à l’existence ou non d’une volonté exprimée au préalable.
Le consentement ainsi éclairé peut être soit explicite, soit implicite et peut être fixé par écrit au dossier du patient, ce qui est d’ailleurs à conseiller.
La question de la qualité du consentement reste bien entendu sous-jacente tant à la pertinence de l’information donnée mais aussi à la motivation -au sens large- du patient.
S’il ne fait aucun doute que l’information doit être donnée, la manière dont celle-ci est reçue et permet d’entraîner le consentement éclairé reste une inconnue plus ou moins grande et relève d’une obligation de moyens.
WEBOGRAPHIE
Auteur : Pascal Staquet Source : DroitBelge.Net - En pratique - 13 juillet 2006
27.4.08
ARTÍCULO DE REVISIÓN
ARTÍCULO DE REVISIÓN
Artículo de revisión
Artículo de revisión clínica o narrativa
Revisión de tema
Revisión clássica
Revisión sistemática de la literatura científica (RSs)
Meta-análisis
Criterios de aceptación y valoración
Destinatarios
Estructura
Aspectos lingüísticos y formales
Bibliografia
Un artículo de revisión no es una publicación original, no presenta datos originales sino que recoge el estado actual de una cuestión determinada.
Redactado sobre un tema específico, se define como un sumario que comenta y / o interpreta las investigaciones que han sido publicadas en las revistas primarias.
La necesidad de contar con artículos de revisión se presenta tras la publicación de
Estos trabajos, cuando están bien hechos, pueden ser de utilidad, y han cobrado mayor importancia con la corriente actual de la medicina basada en la evidencia
Desde la segunda mitad del siglo XX la información que se publica en más de 25.000 revistas ha experimentado un crecimiento exponencial, que hace muy difícil que los profesionales sanitarios, que trabajan en escenarios y situaciones complejas, puedan reunir la información adecuada en el momento preciso para la toma de decisiones clínicas (la llamada “paradoja de la información”).
Los diferentes aspectos de un tema determinado, clínicos, epidemiológicos, económicos, etc, suelen estar dispersos en múltiples fuentes, por lo que se hace necesario agruparlos en una fuente común con una visión general clara, completa y rigurosa, que además se mantenga actualizada, de forma que podamos aumentar la efectividad en la toma de decisiones. Es conocido el hecho de que pueden pasar años desde que se publica que una intervención es efectiva hasta que se aplica de forma rutinaria por los clínicos.
En situaciones en las que existe urgencia por conocer la respuesta a una pregunta y no se dispone de tiempo o medios suficientes para realizar nuevos ensayos y donde los estudios primarios publicados no han contestado definitivamente dicha pregunta, es siempre más rápido y menos costoso realizar una RS. De la misma forma, si se precisa una investigación con una muestra o una duración amplias en situaciones donde ya existen estudios con efectos pequeños pero relevantes, una RS puede ser también una alternativa muy rentable.
Los estudios que incluyen las RSs pueden haber abordado diferentes poblaciones, con diferentes criterios de selección, diferentes pautas de tratamiento, diferente medida de efectos, etc, que limitan la interpretación y generalización de los resultados. Las RSs permiten obtener un efecto global y más estable, y además con ellas son posibles los análisis de subgrupos para estimar el beneficio relativo entre distintos elementos de población (según edad, sexo, etc). Durante la fase de análisis puede valorarse la consistencia de los diferentes resultados de los estudios, así como la calidad y el rigor metodológico de los mismos, permitiendo llegar a conclusiones claras que expliquen el porqué de las discrepancias.
Las RSs y en particular los meta-análisis, permiten aumentar la precisión en la estimación del efecto, su magnitud promedio y la potencia estadística de un conjunto de estudios que detectan un efecto modesto pero clínicamente relevante; al combinarlos aumenta el tamaño de la muestra y la potencia estadística, evitando así un error beta o de tipo II. Permiten también abordar cuestiones que no se pueden analizar desde los estudios individuales, como el estado global del conocimiento científico en ese campo, descubrir errores, lagunas de información y generar nuevas hipótesis.
En cambio, no se deben utilizar los meta-análisis para aprobar o no un fármaco nuevo, hacer que un efecto pequeño e irrelevante se haga significativo al combinar varios estudios con efectos irrelevantes o de baja calidad, frenar le realización de las investigaciones originales, o con el único fin de aumentar el número de publicaciones sin una necesidad y un objetivo claro para responder una pregunta de investigación relevante
Los objetivos son, entre otros: resumir información sobre un tema, informar del estado actual del problema, proporcionar una bibliografía, ahorrar tiempo en la lectura y sugerir directrices.
Su finalidad es revisar y examinar ampliamente bibliografía anterior y situarla en cierta perspectiva, presentando tendencias y avances. Implica una rigurosa y amplia revisión bibliográfica.
Su objetivo es básicamente resumir cuidadosamente al lector los desarrollos de un campo disciplinario. La función de la revisión es proporcionar una evaluación critica o resumida de los progresos que se han realizado en un campo particular en un período de tiempo
La revisión sintetiza la información publicada de un tema evaluando los estudios particulares. Su lectura es útil porque sirve como vehículo porque:
1. Reporta los avances de la investigación de frontera.
2. Muestra los avances teóricos o aclarar las teorías.
3. Describe la evolución del lenguaje científico.
4. Reseña y da sentido a un campo de la literatura de investigación, independientemente de sus conexiones con alguna de las teorías predominantes.
5. Realiza una descripción de los métodos cuantitativos y/o cualitativos y los diseños de investigación empleados en la revisión.
6. Expone y/o critica los enfoques metodológicos y las técnicas analíticas en curso.
7. Delinea la historia de los objetos de estudio, su desarrollo y las contribuciones de los autores a las ramas del conocimiento (Murray y Raths, 1994). Son artículos de gran valor para transmitir información científica y realizar una puesta al día de la situación. Una buena revisión facilitará el trabajo al lector para estar informado y actualizado sobre todo lo escrito sobre un tema, y despreocuparse así de asuntos como traducción o evaluaciones estadísticas, o realización de síntesis para analizar los resultados, localización de revistas de difícil acceso, escasez de tiempo …
Ya que la evaluación requiere un profundo conocimiento del tema, las revisiones son escritas por expertos en el área de investigación y con referencias relevantes de fuentes primarias.
De sus autores se puede decir que la comunidad de los científicos los considera importantes porque estiman que los autores de estos artículos son expertos en los temas que escriben (Murray y Raths, 1996).
Realizan un análisis o revisión de un determinado tema por un experto desde dos perspectivas: su propia experiencia y la resultante del estudio de la bibliografía publicada.
Generalmente los artículos de revisión van firmados por un solo autor, aunque suelen aceptarse hasta tres.
ARTÍCULO DE REVISIÓN
Los artículos de revisión son documentos médicos que pretenden ofrecer una actualización de los conocimientos sobre un tema clínico revisando la literatura médica disponible sobre ese tema.
Dentro de las revisiones podemos hablar de revisiones sistemáticas y revisiones narrativas. En este artículo nos referiremos exclusivamente a estas últimas, a las que llamaremos simplemente revisiones clínicas.
La revisión puede ser exhaustiva, descriptiva y evaluativa.
ARTÍCULO DE REVISION CLÍNICA O NARRATIVA
Revisión de tema: Documento resultado de la revisión crítica de la literatura sobre un tema en particular.
Revisiones clásicas de la literatura científica sobre un tema, en las que un experto revisa los estudios publicados, decide cuáles son relevantes y resalta sus resultados, sin que se describa habitualmente el proceso seguido hasta llegar a las conclusiones.
REVISIÓN SISTEMÁTICA DE
Las revisiones sistemáticas de la literatura científica (RSs) son estudios pormenorizados, selectivos y críticos que tratan de analizar e integrar la información esencial de los estudios primarios de investigación sobre un problema de salud específico, en una perspectiva de síntesis unitaria de conjunto.
Las revisiones sistemáticas, son estudios más pormenorizados, selectivos y críticos que tratan de analizar, integrar y sintetizar la información esencial de los estudios primarios de investigación sobre un problema de salud específico.La diferencia más importante en relación con los artículos de revisión clínicas están en que las revisiones sistemáticas buscan los estudios más relevantes de forma sistematizada y exhaustiva y los sintetizan de manera riguroso, empleando en ocasiones métodos estadísticos avanzados.
Son elaboradas por grupos multidisciplinarios de especialistas en diversas materias, desde documentalistas hasta estadísticos y clínicos especialistas, y se difunden sus resultados en bases de datos especializadas como puede ser
META-ANÁLISIS
Un tipo especial de artículo de revisión es el llamado meta-análisis. En este caso, si bien se utilizan datos de distintos autores, se realiza un nuevo análisis, logrando mayor poder estadístico.
Aunque a veces se utilizan los vocablos revisión sistemática y meta-análisis indistintamente, el término meta-análisis debe aplicarse únicamente cuando los trabajos incluidos en la revisión a juicio de los investigadores “se pueden combinar razonablemente” efectuando una síntesis estadística cuantitativa de sus resultados para obtener una estimación combinada de los efectos descritos en los estudios individuales. Por tanto, la revisión sistemática constituye un proceso de investigación más amplio, que va desde la formulación del objetivo hasta la interpretación de los resultados, incluyendo la fase de análisis estadístico cuando haya sido posible la agregación cuantitativa de los datos.
. Las etapas principales en su elaboración son:
1) definir los objetivos;
2) búsqueda bibliográfica;
3) aplicar criterios de inclusión y exclusión de los artículos que se analizan;
4) recoger la información en cuestionarios o formularios;
5) evaluar la calidad, variabilidad, fiabilidad y validez de los artículos seleccionados;
6) combinar los resultados de diferentes originales;
7) extraer conclusiones coherentes con los datos citados.
El lector interesado debe saber evaluar críticamente la validez de los artículos de revisión examinando si se han seguido los pasos anteriores.
Ellos tamizan la información científica. Le dan un contexto congruente a una gran cantidad de información porque seleccionan los mejores trabajos de la literatura científica. Muestran en sus escritos las contradicciones entre los datos; tienen enorme cuidado en la utilización del lenguaje para precisar los hechos en contraste con las interpretaciones (Lather, 1999).
Un buen artículo de revisión ha de definir las estrategias utilizadas para identificar y seleccionar la información primaria de forma amplia y crítica; necesitará una evaluación y análisis metodológico objetivo y una síntesis correcta. Su corrección se basará en 4 pilares básicos:
1) Una clara definición de la pregunta clínica que origina la revisión (etiología, diagnóstico, tratamiento, pronóstico o prevención …)
2) una exhaustiva estrategia de revisión bibliográfica;
3) Los métodos apropiados para seleccionar y valorar los estudios primarios localizados
4) la eficiencia de la metodología que combina los resultados y justifica las conclusiones.
Una revisión no científica e incompleta de la literatura, puede llevar al lector a conclusiones incorrectas y a veces peligrosas.
El lector puede servirse de unas pautas o preguntas2 para evaluar la eficiencia de una revisión:
¿Se establecieron claramente las preguntas y los métodos de revisión?
¿Se utilizaron métodos exhaustivos en la búsqueda de artículos incluidos en la revisión?
¿Se utilizaron criterios explícitos para decidir qué artículos incluir y cuáles excluir de la revisión?
¿Se evaluó la validez de los artículos originales revisados?
¿Es reproducible la evaluación de los artículos originales revisados? ¿Está exenta de sesgos?
¿Se analizó la variabilidad de los hallazgos de los artículos originales revisados?
¿Se combinaron adecuadamente los hallazgos de los artículos originales revisados?
¿Se respaldaronlas conclusiones de la revisión por los datos citados?
La no respuesta a alguna de estas preguntas o la respuesta no satisfactoria,servirá para descartar los artículos de revisión que no son científicamente sólidos, erróneos o falsos incluso.
Para estructurar las diferentes partes de una Revisión es fundamental redactar previamente un guión o índice. Si se revisa un tema no reseñado anteriormente o en el que se han producido polémicas, se puede dedicar más espacio a los orígenes históricos. Pero si el tema ya ha sido desarrollado con anterioridad y competentemente, el punto de partida de la revisión será la fecha de la revisión anterior.
Una característica adicional e importante de la literatura de revisión, es que mantiene su utilidad sobre un período relativamente largo de tiempo. Existen indicadores cuantitativos de su resistencia a la obsolescencia; los datos de los estudios de citas apoyan este hecho. Un artículo de revisión decae a una tasa muy lenta, cayendo por un factor de dos cada década (Grogan, 1982 y Garfunkel, 1990).
CRITERIOS DE ACEPTACIÓN Y VALORACIÓN
Murray y Raths (1996), distinguen siete criterios de aceptación para los artículos de revisión:
(a) la calidad de la literatura revisada,
(b) la trascendencia del tema,
(c) el impacto potencial de la revisión para la investigación y la práctica,
(d) su contribución para el campo de conocimiento,
(e) la extensión del escrito,
(f) la claridad de expresión, y
(g) su equilibrio y equidad.
Springer (2000), menciona seis pautas para su valoración:
(1) la originalidad del artículo;
(2) la solidez de la técnica;
(3) su trascendencia o importancia;
(4) la claridad de la presentación y por último
(6) la relevancia del artículo para la revista y su extensión.
Los temas son más generales que los de los artículos originales.
DESTINATARIOS
Las revisiones van dirigidas a un público amplio, desde especialistas a estudiantes, e incluso colegas de especialidades cercanas y ha de procurarse que el lenguaje sea más sencillo que el usado en un artículo original.
El trabajo con el artículo de revisión es esencial para los estudiantes. Porque esta herramienta teórica y conceptual, complementa su trabajo con el artículo científico. Su lectura permite precisar el razonamiento general del proceso de conocimiento, auxiliarse en las etapas de la investigación relacionadas con la formulación de hipótesis y los problemas que surgen durante el análisis del vínculo entre el conocimiento teórico y el empírico.
ESTRUCTURA
Deben ir provistos de un resumen estructurado en el que se especifique
el propósito,
la identificación de las fuentes,
método de selección,
obtención de los datos,
resultados principales y
conclusiones
y seguir las normas para la presentación de manuscritos a la revista.
La estructura de un artículo de revisión es diferente de la de uno de investigación. Se ampliará mucho la introducción, su suprimirá materiales y métodos y resultados y se ensanchará la discusión. Los lectores se dejan influir mucho por la introducción de un artículo de revisión. Pueden decidir si continúan leyendo o no, dependiendo de lo que se encuentren en los primeros párrafos. Las conclusiones, son especialmente importantes en este tipo de artículos, dado que abarcan temas amplios y para públicos muy heterogéneos.
La estructura de un artículo de revisión2 más científico y basado en MBE será el Título,el autor, el resumen y descriptores, el objetivo, las fuentes de datos ( lo más especificados posible, desde los idiomas, el ámbito geográfico, el período de tiempo, las fuentes o bases de datos bibliográficas con sus correspondientes palabras claves…), la selección de los estudios (criterios de inclusión y los de exclusión; si se revisaron todas las publicaciones con un tipo particular de diseño o sólo aquellos con ciertas características de la muestra), la extracción de datos (que pautas se siguieron para recopilarlos y evaluar su calidad y validez), la síntesis de los datos (se presentan los resultados principales, cualitativos o cuantitativos y con qué métodos se obtuvieron; en los metaanálisis se indicarán los resultados más importantes que se conjugaron, odds ratios, magnitudes de efectos, análisis de sensibilidad, intervalos de confianza en los resultados numéricos y los niveles exactos de significación estadística, duración del seguimiento, tasas de abandono); para terminar se aconseja ofrecer unas conclusiones o recapitulación de los hallazgos o de los resultados pertinentes, así como las futuras directrices en relación con áreas inciertas o prometedoras para posteriores investigaciones; y por último las referencias(entre 30 y 50).
ASPECTOS LINGÜISTICOS O FORMALES
La jerga y las abreviaturas especializadas deberán eliminarse o explicarse detenidamente.
La extensión suele ser entre unos 20 hasta 50 folios, con tablas, figuras o referencias bibliográficas aparte.
BIBLIOGRAFIA
Icart Isern, M. T., Canela Soler, J. “El artículo de revisión” Enfermería Clínica Barcelona 1994, 4(4): 180-184
EN INTERNET
http://www.uv.es/~docmed/documed/documed/398.html [09/03/2006]
http://www.enfermeria.unal.edu.co/revista/index2.htm [09/03/2006] (interessant per a altres gèneres)
http://www.aulaveterinaria.com/htm/estudia/publica.htm [09/03/2006] (interessant per a altres gèneres)
http://www.um.es/fccd/anales/ad05/ad0510.pdf
http://www.revistatog.com/num3/colabora.htm
Aguinaga Ontoso E, Negro Álvarez JM, González Giménez J. El artículo de revisión en alergología. Rev Esp Alergol Inmunol Clín 1997; 12: 5: 306-
310.
http://revista.seaic.es/octubre97/306-310.pdf