5.12.07

1. LE FRANÇAIS MÉDICAL

La langue médicale

Comme langue de spécialité, nous considérerons la langue médicale représentée par un ensemble de textes couvrant différentes spécialités médicales et différents genres médicaux.

Lothar Hoffmann (1984 : 53, apud Spillner 1992 : 44) affirme que la langue de spécialité est un ensemble de moyens linguistiques utilisés dans une situation de communication de spécialité spécifique afin d’assurer la communication entre leurs paires.

L’acquisition d’un savoir spécialisé dans le cadre d’une science donnée est possible à partir de textes qui permettent la communication et le transfert de connaissances spécialisées entre publics spécifiques et restreints. À ce sujet, Kocourek affirme que la « signification c’est communication virtuelle, communication c’est transmission de la connaissance signifiée », soulignant l’importance de l’interdisciplinarité entre spécialité et linguistique : « les textes spécialisés constituent la liaison interdisciplinaire permanente entre la spécialité et la linguistique. La langue de spécialité, textes et système, est, d’une part, l’instrument de la connaissance spécialisée – elle fait donc partie de la spécialité et devrait être citée ensemble avec les autres composantes de la spécialité ; elle est, d’autre part, le sujet de l’analyse linguistique » (Kocourek 1991 : 33).

L’analyse de la langue de spécialité, dans un contexte de communication de spécialité, doit tenir en compte les conditions pragmatiques de la situation de communication.

Les connaissances : les spécialités bio-sanitaires

La langue médicale renvoie à une connaissance (sur un patient spécifique, sur les actes hospitaliers, sur la physiopathologie humaine, etc.). La médecine se divise en spécialités, qui correspondent à des sous-domaines pouvant se recouvrir partiellement: par exemple, cardiologie, néphrologie, neurologie, pneumologie, rhumatologie, pédiatrie, chirurgie, obstétrique, etc.

Le domaine social : les institutions

Ce découpage entre spécialités se retrouve dans les commissions universitaires ou dans les sous-communautés scientifiques (sociétés savantes, journaux, congrès), et correspond donc aussi à une réalité sociologique. Il ne serait pas étonnant de ce fait que l'on observe des différences dans les langues de spécialité correspondantes.

Les activités du domaine

En tant que langue spécialisée, la langue médicale reflète la pratique de la médecine par exemple, la pratique hospitalière.

La langue médicale s’actualise dans des contextes caractéristiques de production ou de réception moyennant des genres. Les activités principales sont :

Le contexte général soin médical (rapports médicaux, lettres),

L’enseignement (polycopiés, questions de test, notes d'étudiants),

La diffusion de connaissances (articles de revues et de conférences, thèses de doctorat, forums de discussion),

Les sources de connaissances de référence (dictionnaires, encyclopédies, monographies, ouvrages, guides de bonnes pratiques, documents officiels, systèmes de codage).

La langue

La langue médicale, en tant que langue spécialisée, relève de la linguistique. Son étude mobilise des dimensions paradigmatiques (lexique) et syntagmatiques (composition syntaxique et sémantique).

La terminologie

Les genres

À l'intérieur d'un même domaine, différents genres peuvent se rencontrer. Dans le domaine médical, on trouvera entre autres des articles scientifiques, des cours, des guides de bonnes pratiques, des comptes rendus d'hospitalisation, etc. Le genre d'un texte influe sur sa syntaxe, mais aussi sur son lexique. Par exemple, les termes employés entre spécialistes dans un compte rendu d'hospitalisation peuvent être différents de ceux que l'on trouvera, à domaine constant, dans un manuel de cours destiné à des étudiants ou encore dans un article scientifique. On peut ainsi s'attendre à trouver, accompagnant ces variations lexicales, des variations dans les procédés morphologiques employés.

Ces variations dépendent aussi de certaines dimensions : l'auteur, le style, le registre, et le lectorat visé.

WEBOGRAPHIE

Contente, Madalena. « Termes et textes : la construction du sens dans la terminologie médicale » Departamento de Educação Médica. Faculdade de Ciências Médicas – Universidade Nova de Lisboa. Centro de Linguística da Universidade Nova de Lisboa. Lisboa — Portugal.

http://perso.univ-lyon2.fr/~thoiron/JS%20LTT%202005/pdf/Contente.pdf Page consultée le 18/12/2007