23.12.07
6. DICTIONNAIRES DE MÉDECINE EN LIGNE
- http://dictionnaire.doctissimo.fr/ médecine)
- http://www.vulgaris-medical.com/encyclopedie.html (Médecine)
- http://www.biam2.org/dico.html (Médecine)
- http://www.vidaldelafamille.com/vida...e&lettreclic=a (Médecine)
- http://www.hc-sc.gc.ca/home-accueil/...erche/a_f.html (médecine. Page canadienne)
- http://www.toxibase.org/Thesaurus/Accueil.asp (Pharmacovilgilance)
- http://www.aly-abbara.com/livre_gyn_...finitions.html (Reproduction)
- http://www.aly-abbara.com/livre_gyn_...grossesse.html (Grossesse)
- http://www.aly-abbara.com/livre_gyn_.../liste_01.html (Gynécologie)
- http://www.actupparis.org/rubrique81.html ( SIDA. À télécharger)
- http://www.unites.uqam.ca/dsexo/lexique.htm (sexologie)
- http://www.fnclcc.fr/fr/patients/dico/alpha.php#r (cancers, canadien)
- http://www.fnclcc.fr/fr/patients/dico/alpha.php (Cancers)
- http://info.cancer.ca/f/glossary/glossary.html (Cancers)
- http://www.arcs.asso.fr/content/lexique.htm (Cancers)
- http://www.astrazeneca.fr/AZFR/Votre...t.htm?lettre=A (Cancers)
- http://www.astrazeneca.fr/AZFR/Votre...t.htm?lettre=A (Paludisme)
- http://www.saveursdumonde.net/belle/lexique/lexique.htm (Glossaire de la beauté et du spa)
- http://www.dermaweb.com/lexique/def_index.html (dermo-cosmétique)
- http://www.saveursdumonde.net/belle/lexique/lexique.htm (Cosmétique)
- http://www.dermaweb.com/lexique/ (Cosmétique)
- http://mayadoux.ifrance.com/mayadoux/lexique.htm (Cosmétique)
- http://www.chirurgie-esthetique-info.com/ (Chirurgie esthétique)
- http://www.uvp5.univ-paris5.fr/UV_ME...M/Menu9001.asp (Dermatologie)
- http://www.dermaptene.com/lexique2/index.php (Dermatologie)
- http://topsante.docteurclic.com/sear...%2Bcardiologie (cardiologie)
- http://ww2.fmcoeur.ca/Page.asp?PageID=988 (Cardiologie)
- http://www.astrazeneca.fr/AZFR/Votre...t.htm?lettre=A (Cardiologie)
- http://www.astrazeneca.fr/AZFR/Votre...t.htm?lettre=A (Système digestif)
- http://www.astrazeneca.fr/AZFR/Votre...t.htm?lettre=A (Système respiratoire)
- http://www.astrazeneca.fr/AZFR/Votre...t.htm?lettre=A (Migraine)
- http://www.psychomedia.qc.ca/lexique/lexmenu.htm (Glossaire de la psychologie)
- http://www.psychologie.org/trouver/dictionnaire.htm#18 (Affections psychosomatiques)
- http://www.termisti.refer.org/data/autisme/frame.html (Autisme)
- http://www.aapel.org/bdp/dico.html (Maladies mentales)
- http://www.psychologies.com/dictionn...s/A/index.html (Psychologie)
- http://www.dicopsy.com/psychologies-a.htm (Psychologie)
- http://www.reptox.csst.qc.ca/Lexique-A.htm (toxicologie)
- http://users.ugent.be/~rvdstich/eugloss/FR/lijsta.html (Glossaire des termes populaires en médecine et correspondance avec les termes médicaux)
- http://www.emetophobie.net/Liste-des-Phobies.php (Les phobies. Liste)
- http://www.medecine-et-sante.com/anatomie.html (Anatomie)
- http://www.medisite.fr/medisite/IMG/...atmedisite.swf (Atlas anatomique)
- http://www.infovisual.info/03/pano_fr.html (Anatomie. Dictionnaire visuel)
- http://www.med.univ-rennes1.fr/secti...c_scoliose.htm (Scoliose)
- http://www.aly-abbara.com/livre_gyn_...cervicale.html (Cytologie du col utérin)
- http://www.moteurline.apf.asso.fr/in...gies.htm#alpha (Pathologies invalidantes)
- http://www.rcphl.org/Lexique.htm#Hautdepage (Handicaps)
- http://www.eutraco.com/sante/homeop/ (homéopathie)
- http://www.aly-abbara.com/livre_gyn_...e_lexique.html (Hygiène médicale)
- http://www.changezdelunettes.com/ind...file=glossaire (Ophtalmologie)
-http://www.med.univ-rennes1.fr/sisrai/dico/ (Réadaptation)
- http://forum.wordreference.com/showt...43#post4182643 (Maladies inflamatoires)
- http://sante-az.aufeminin.com/w/sante/medicaments.html (Médicaments)
- http://www.arthrite.ca/toolbox/dicti...efault.asp?s=1 (Arthrite)
- http://www.inpes.sante.fr/espace_nut.../lexique.asp#9 (La santé et l'alimentation)
- http://www.uropage.com/dictionnaire.htm (Urologie)
Extrait de: wordreference
20.12.07
5. LA TERMINOLOGIE
1. La terminologie et la recherche terminologique
La terminologie c’est ensemble de mots techniques appartenant à une science, une activité professionnelle, ou un groupe social. En tant qu'activité professionnelle c’est étude scientifique des concepts et des termes en usage dans les langues spécialisées. [1]
La terminologie et l'ontologie partagent la même notion fondamentale : celle de concept. En terminologie, un terme est la combinaison indissociable d'une désignation (expression linguistique représentant un mot métier) et d'un concept (parfois appelé notion) qui en représente la signification. [2]
Conceptualisation et terminogenèse
Les exigences d’une communication spécialisée en termes de concision et de cohérence requièrent le recours aux dénominations qui renvoient à la conceptualisation et au processus de terminologisation qui peut être observé dans la communication scientifique spécialisée à travers la création néologique (néonymie).
Les unités conceptuelles sont fondamentales dans un énoncé scientifique et le terme est la forme linguistique correspondant au concept qu’il nomine (cf. Kleiber 1984).
À l’intérieur d’un système conceptuel, les unités conceptuelles et, conséquemment, les unités terminologiques ou syntagmes terminologiques sont reliés par les relations interconceptuelles.
En analysant ces relations inhérentes à l’énoncé scientifique, on constate deux espaces de représentation : l’espace linguistique constitué par des unités de langue, et un espace conceptuel dans lequel prédominent les unités conceptuelles, unités terminologiques et relations interconceptuelles. Ces unités établissent des relations dans le même système, elles requièrent une interliaison entre unités de langue et unités terminologiques, c’est-à dire, entre le système linguistique et le système conceptuel. Cette relation interconceptuelle est directement liée aux aspects de nature sémantique, pragmatique et sociologique.
Le Pavel : didacticiel de terminologie, en ligne, a été produit par Le Bureau de la traduction du gouvernement du Canada avec l’objectif de donner une vue d'ensemble des principes, de la méthodologie et des types d'outils propres au travail terminologique, et de familiariser avec les particularités du processus de normalisation terminologique. En mode interactif, cet utile éducatif présente des exercices, corrigés et des fiches récapitulatives, et y ajoute une composante axée sur le travail de normalisation terminologique. Le Bureau a élaboré une méthodologie de recherche et de normalisation terminologique tout en développant la banque de données TERMIUM® comme outil de rassemblement, de gestion et de diffusion des résultats de ses travaux terminologiques.
On peut accéder directement à quelques chapitres en cliquant sur les titres suivants :
Introduction — La terminologie
Qu'est-ce que la terminologie?
Buts et avantages du travail terminologique
La différence entre « terme » et « mot »
Termes simples et termes complexes
Terminologie unilingue et terminologie comparée
2. Typologie des travaux terminologiques
D’auprès Le Pavel : didacticiel de terminologie les résultats du travail terminologique peuvent être diffusés en tant que divers types de publications, y compris les lexiques et vocabulaires, ainsi qu'au moyen des bases de données terminologiques et des normes terminologiques, répondant aux différents besoins d'information. Les publications peuvent être élaboréessur un support papier ou informatique (CD-ROM, Internet, etc.).
- Lexiques bilingües ou multilingues
Le lexique bilingue ou multilingue présente un ensemble de termes par ordre alphabétique de la langue de départ qui sont attestés dans un domaine ou sous-domaine spécialisé.
- Glossaires monolingues
Le glossaire typique se trouve souvent à la fin d'une monographie ou une autre étude approfondie d'un sujet spécialisé et comprend des termes hautement spécialisés ou difficiles à saisir, avec leur définition. Il est limité toutefois aux termes traités dans l'ouvrage en question, sans inventorier toute la terminologie du domaine concerné.
- Vocabulaires
Le vocabulaire regroupe les termes et les concepts définis d'un domaine particulier soit par ordre alphabétique des termes, soit dans l'ordre systématique (thématique) des concepts définis. Il peut comprendre des équivalents dans d'autres langues et des lexiques bilingues inverses, c'est-à-dire, à partir de ces autres langues vers la langue de départ du vocabulaire.
- Dictionnaires
Le terme « dictionnaire » renvoie le plus souvent aux publications de la langue générale, qui répertorient les mots avec tous leurs sens. Il est rarement utilisé pour désigner une publication terminologique axée sur les concepts spécialisés, sauf lorsque l'attention accordée aux termes, à leur usage et à la phraséologie afférente est bien plus grande que celle accordée aux concepts sous-jacents. On le rencontre aussi dans le titre de certaines publications spécialisées s'adressant au grand public, tels les dictionnaires des sciences et des techniques, de médecine, d'astronomie, de physique, de mathématiques, etc.
- Les bases de données terminologiques
La base de données terminologiques est le support idéal pour le stockage et la gestion de terminologies. Ce peut être aussi un outil bien adapté au partage et à la diffusion des terminologies à des utilisateurs autorisés, c'est-à-dire munis d'un mot de passe et d'un code d'accès.
WEBOGRAPHIE
[1]www.translationbureau.gc.ca/pwgsc_internet/en/publications/gratuit_free/man_termino/glossaire_f.htm
[2] http://fr.wikipedia.org/wiki/Terminologie
http://www-test.biomath.jussieu.fr/~pz/FTPapiers/Zweigenbaum:JFIM2003.pdf
19.12.07
4. CONTEXTES DE PRODUCTION ET RÉCEPTION DE LA LANGUE MÉDICALE
Il parait donc indispensable de préciser dans quel cadre s’inscrit la situation de communication. Ce cadre comprend toujours ces paramètres : un émetteur, un récepteur, un message et un support.
Selon Loffer-Laurian, Ela, n°51, il existe sept types fréquents dans la communication scientifique :
1. Le discours spécialisé
émetteur | message, support | récepteur |
•chercheur •spécialiste •technicien | Ecrit :Revues spécialisées Oral : Conférences, entretiens entre pairs | •chercheur •spécialiste •technicien •étudiant en thèse |
2. Le discours de semi-vulgarisation scientifique
émetteur | Message., support | récepteur |
• chercheur •professionnel spécialisé •journaliste spécialisé | Ecrit : Revues traitant de nombreux domaines Oral : Conférences, discussions, débats entre spécialistes, domaines proches ou différents | •professionnel de la spécialité •non-professionnel ayant une culture scientifique étendue |
3. Le discours de vulgarisation scientifique (reformulation scientifique)
émetteur | Message, support | récepteur |
•journaliste spécialisé d’un groupe de domaines •journaliste non spécialiste | Ecrit : •Revues traitant de domaines multiples | •tout le monde |
4. Le discours de la publicité
émetteur | Message, support | récepteur |
•publicitaire •chargé des relations extérieurs •organismes publics ou privés | Ecrit : •encart •publi-reportage •affiche, panneau, affichette, tract Oral : •annonce radio Oral/écrit : •le spot télévisé | •grand public d’un niveau général élevé ou non |
5. Le discours scientifique pédagogique
émetteur | Message, support | récepteur |
•enseignant •enseignant chercheur •méthodologue •parfois un étudiant | Ecrit : •ouvrages scolaires et universitaires •polycopiés | •élève •étudiant |
6. La thèse, le memoire
émetteur | Message, support | récepteur |
•étudiant qui par cet acte devient un spécialiste | Ecrit : •mémoire •thèse | •enseignant chercheur •membre du jury •chercheur |
7. Les discours scientifiques officiels
émetteur | Message, support | récepteur |
• chercheur • enseignant chercheur •étudiant | •formulaire •rapport •demande diverse •lettre de motivation | • responsable administratif •et financier •responsable scientifique |
WEBOGRAPHIE:
Claudia Zoratti « Le français scientifique » Università degli Studi di Bergamo – SILSIS a.a. 2006-2007. Page consultée le 18/12/2007 http://www.unibg.it/dati/bacheca/497/23792.pdf
18.12.07
3. LES DOMAINES SOCIOLOGIQUES DE LA MÉDECINE DANS LA FRANCOPHONIE
La communication scientifique et sa diffusion sont faites pour atteindre des objectifs, à partir de moyens et de structures institutionnelles de plus en plus diversifiées.
Aujourd’hui, selon les nouvelles perspectives de la sociologie de la science, la communication scientifique est sensible à la force illocutionnaire des propositions, aux stratégies de persuasion dans l’exposition des résultats, des négociations et des controverses, aux transformations de communication qui découlent du travail en équipe, de la vulgarisation scientifique et des différents niveaux de spécialisation.
La communication scientifique est un processus de réception, interprétation et transformation de messages. Parfois, les réseaux scientifiques d’émetteurs fonctionnant en parallèle s’entrecroisent et les récepteurs, à leur tour, se transforment en nouveaux émetteurs, tout en reformulant les messages en fonction de leurs objectifs de communication.
La complexité de la communication scientifique est inhérente au processus même de la science et aux différents acteurs qui participent à un domaine scientifique ou à une sphère d’activité.
Les commissions universitaires, les sous-communautés scientifiques (sociétés savantes, journaux, congrès) développent les connaissances médicales dans le cadre d’institutions qui conforment une réalité sociologique. Il ne serait pas étonnant de ce fait que l'on observe des différences dans les langues de spécialité correspondantes.
· Les universités
Les universités françaises ayant une composante médicale sont rassemblées par l'Université Médicale Virtuelle Francophone
(http://www.umvf.prd.fr/info/qui/univ_membres.html)
Association des facultés de médicine du Canada La voix nationale des 17 facultés de médicine du Canada http://www.afmc.ca/index-f.php
Le Catalogue et Index des Sites Médicaux Francophones (CISMEF) présente le Répertoire des universités & écoles francophones de médecine et de pharmacie.
Cette page recense les universités et écoles francophones de médecine et de pharmacie.
Allemagne - Algérie - Belgique - Bénin - Bulgarie - Burkina Faso - Cambodge - Cameroun - Canada - Chine - France - Gabon - Guadeloupe - Haïti - Liban - Maroc - Moldavie - Roumanie - Sénégal - Suisse - Togo - Tunisie - Vietnam
· Les journaux
Le Catalogue et Index des Sites Médicaux Francophones (CISMEF) présente les Journaux électroniques médecine-sciences francophones : http://www.chu-rouen.fr/documed/jou.html
On peut consulter les journaux électroniques classés par spécialités médicales
· Organismes de recherche médicale
L'Inserm est le seul organisme public de recherche français entièrement dédié à la santé humaine. Ses chercheurs ont pour vocation l'étude de toutes les maladies des plus fréquentes aux plus rares, à travers leurs travaux de recherches biologiques, médicales et en santé des populations. La mission première de l'Inserm est de faciliter les échanges entre :
La recherche fondamentale, définie parfois comme « guidée par la curiosité », celle dont le but est d'éclairer l'inconnu, sans but précis ;
La recherche clinique, celle qui se fait auprès du patient ;
La recherche thérapeutique ou diagnostique, dont le but est l'étude des maladies ;
La recherche en santé publique, qui s'attache à mieux connaître les mécanismes de la santé par l'étude de groupes de populations notamment.
Pour remplir cette mission, l'Institut a été conçu dès l'origine dans un partenariat étroit avec les autres établissements de recherche publics ou privés, et les lieux de soins que sont les hôpitaux. Aujourd'hui, 85% des 339 laboratoires de recherche Inserm sont implantés au sein des Centres hospitalo-universitaires, ou des Centres de lutte contre le cancer, les autres étant situés sur les campus de recherche du CNRS ou encore des instituts Pasteur ou Curie.
Dans les 335 unités de recherche de l'Inserm réparties sur l'ensemble du territoire Français travaillent 313 000 personnes (dont 6 000 chercheurs). Il y a 35 laboratoires Inserm, 41 centres d'investigation clinique (CIC), 13 000 personnels dont 6 500 salariés Inserm, 400 entreprises partenaires de l'Inserm, 1000 contrats avec l'industrie, 600 portefeuilles de famille de brevets, 60 jeunes entreprises innovantes.
http://www.inserm.fr/fr/home.html
Organismes et institutions, groupes de recherche etc. au Canada. Université de Montréal http://www.bib.umontreal.ca/SA/re_sites.htm
· Organismes de santé
La page « Répertoire des organismes de santé francophones » du Catalogue et Index des Sites Médicaux Francophones (CISMEF) recense les organismes en santé et médecine, institutionnels et associatifs, présents sur Internet. Voir également le Répertoire des hôpitaux, centres de soins & cliniques francophones ou le Répertoire des associations de patients. Vous pouvez également retrouver les organismes de santé francophones classés par spécialités médicales à partir de l'index thématique.
· Societés
L’Ordre des Médecins de France est un organisme professionnel, administratif et juridictionnel de défense et de régulation de la profession médicale. Articulées autour du "Code de Déontologie Médicale", les missions actuelles de l'Ordre des Médecins sont multiples, et il est veillé à ce qu'elles s'adaptent aux évolutions techniques, scientifiques et sociétales d'un monde perpétuellement en mouvement.
Conseils francophones de Ordre des médecins Belge.
http://195.234.184.64/frame-totaal-f.htm
College Médical Luxemboug http://www.collegemedical.lu/Default.htm
Ordre des Médecins de Monaco http://www.ordremedecins.mc/
Collège des Médecins du Québec http://www.cmq.org/
Association des médecins du canton de Genève http://www.amge.ch/
Conseil National de l’Ordre des Médecins du Royaume du Maroc
http://www.cnom-medecins.ma/accueil
Conseil de l’Ordre des Médecins en Tunisie
http://www.maghrebmed.com.tn/contenu.php?NumeroSousRubrique=28
· Congrès médicaux
http://www.congres-medical.com/
Congrès médicaux classés par spécialités, par dates et par lieux géographiques :
http://www.medical-congress.com/
WEBOGRAPHIE
Contente, Madalena. « Termes et textes : la construction du sens dans la terminologie médicale » Departamento de Educação Médica. Faculdade de Ciências Médicas – Universidade Nova de Lisboa. Centro de Linguística da Universidade Nova de Lisboa. Lisboa — Portugal.
http://perso.univ-lyon2.fr/~thoiron/JS%20LTT%202005/pdf/Contente.pdf Page consultée le 18/12/2007
Ordre des médecins. (2007, octobre 24). Wikipédia, l'encyclopédie libre. Page consultée le 20:16, décembre 18, 2007 à partir de http://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Ordre_des_m%C3%A9decins&oldid=22128221.
6.12.07
2. LES SPÉCIALITÉS BIO-MÉDICALES
CISMeF
Le Catalogage et l'Indexation des Sites Médicaux Francophones (acronyme : CISMeF) accessibles sur l'Internet est un projet initié par le Centre Hospitalier Universitaire de Rouen - Hôpitaux de Rouen. Il a débuté en février 1995.
Son adresse URL est http://www.chu-rouen.fr/cismef/ ou http://www.cismef.org/.
Le cadre de CISMeF est centré sur la santé et les sciences médicales, dépassant la médecine proprement dite. Trois axes prioritaires ont été définis :
- les ressources concernant l'enseignement,
- la médecine factuelle (recommandations pour la bonne pratique clinique et conférence de consensus) et
- les documents spécialement destinés aux patients et au grand public, dans le but de participer à l'amélioration de l'éducation sanitaire dans le monde francophone.
CISMeF recense exclusivement les ressources en français de toute provenance.
CISMeF contient un classement thématique, incluant les principales spécialités biologiques et médicales reconnues en France, un classement alphabétique, tous deux inspirés du thésaurus de Medline et un accès par type de ressources.
Les méta-termes correspondent à des spécialités biologiques ou médicales concernées par un ou plusieurs mots clés (ou arborescences de mots clés), qualificatifs, ou types de ressources.
Par exemple pour le terme cancérologie, on trouve d'abord les sites généraux consacrés à la spécialité puis les arborescences, mots clés et qualificatifs du thesaurus MeSH concernant cette spécialité : antinéoplasiques (arb), marqueur biologique tumeur (arb), oncologie médicale (arb), secondaire (qualificatif), service oncologie hôpital (MeSH), service oncologie hôpital (type de ressource), tumeurs (arb). D'autres termes bénéficient également de cette structure, lorsque leur thématique le justifie, exemple enseignement et éducation.
A l'intérieur de ces arborescences, chaque mot clé correspond à une page, par exemple, infection hospitalière. Chaque page est organisée à l'aide des qualificatifs hiérarchisés puis, au sein de ceux-ci, à l'aide des types de ressources.
CISMeF est donc structuré en 4 niveaux hiérarchiques :
méta-terme
mot-clé
qualificatif
type de ressources
CISMeF est efficace pour retrouver des ressources francophones de qualité dans la santé. Sur un échantillon représentatif de 600 ressources (sites et documents), 70% proviennent de France, 16 % du Canada, et en particulier du Québec, 4% de Suisse et de Belgique, et 3% d'Afrique.
Il sont recensés également :
hôpitaux, centre de soins et cliniques,
institutions,
affaires sociales,
bibliothèques médicales,
journaux électroniques,
bases de données et bibliographies,
éditeurs médicaux.
5.12.07
1. LE FRANÇAIS MÉDICAL
La langue médicale
Comme langue de spécialité, nous considérerons la langue médicale représentée par un ensemble de textes couvrant différentes spécialités médicales et différents genres médicaux.
Lothar Hoffmann (1984 : 53, apud Spillner 1992 : 44) affirme que la langue de spécialité est un ensemble de moyens linguistiques utilisés dans une situation de communication de spécialité spécifique afin d’assurer la communication entre leurs paires.
L’acquisition d’un savoir spécialisé dans le cadre d’une science donnée est possible à partir de textes qui permettent la communication et le transfert de connaissances spécialisées entre publics spécifiques et restreints. À ce sujet, Kocourek affirme que la « signification c’est communication virtuelle, communication c’est transmission de la connaissance signifiée », soulignant l’importance de l’interdisciplinarité entre spécialité et linguistique : « les textes spécialisés constituent la liaison interdisciplinaire permanente entre la spécialité et la linguistique. La langue de spécialité, textes et système, est, d’une part, l’instrument de la connaissance spécialisée – elle fait donc partie de la spécialité et devrait être citée ensemble avec les autres composantes de la spécialité ; elle est, d’autre part, le sujet de l’analyse linguistique » (Kocourek 1991 : 33).
L’analyse de la langue de spécialité, dans un contexte de communication de spécialité, doit tenir en compte les conditions pragmatiques de la situation de communication.
Les connaissances : les spécialités bio-sanitaires
La langue médicale renvoie à une connaissance (sur un patient spécifique, sur les actes hospitaliers, sur la physiopathologie humaine, etc.). La médecine se divise en spécialités, qui correspondent à des sous-domaines pouvant se recouvrir partiellement: par exemple, cardiologie, néphrologie, neurologie, pneumologie, rhumatologie, pédiatrie, chirurgie, obstétrique, etc.
Le domaine social : les institutions
Ce découpage entre spécialités se retrouve dans les commissions universitaires ou dans les sous-communautés scientifiques (sociétés savantes, journaux, congrès), et correspond donc aussi à une réalité sociologique. Il ne serait pas étonnant de ce fait que l'on observe des différences dans les langues de spécialité correspondantes.
Les activités du domaine
En tant que langue spécialisée, la langue médicale reflète la pratique de la médecine par exemple, la pratique hospitalière.
La langue médicale s’actualise dans des contextes caractéristiques de production ou de réception moyennant des genres. Les activités principales sont :
Le contexte général soin médical (rapports médicaux, lettres),
L’enseignement (polycopiés, questions de test, notes d'étudiants),
La diffusion de connaissances (articles de revues et de conférences, thèses de doctorat, forums de discussion),
Les sources de connaissances de référence (dictionnaires, encyclopédies, monographies, ouvrages, guides de bonnes pratiques, documents officiels, systèmes de codage).
La langue
La langue médicale, en tant que langue spécialisée, relève de la linguistique. Son étude mobilise des dimensions paradigmatiques (lexique) et syntagmatiques (composition syntaxique et sémantique).
La terminologie
Les genres
À l'intérieur d'un même domaine, différents genres peuvent se rencontrer. Dans le domaine médical, on trouvera entre autres des articles scientifiques, des cours, des guides de bonnes pratiques, des comptes rendus d'hospitalisation, etc. Le genre d'un texte influe sur sa syntaxe, mais aussi sur son lexique. Par exemple, les termes employés entre spécialistes dans un compte rendu d'hospitalisation peuvent être différents de ceux que l'on trouvera, à domaine constant, dans un manuel de cours destiné à des étudiants ou encore dans un article scientifique. On peut ainsi s'attendre à trouver, accompagnant ces variations lexicales, des variations dans les procédés morphologiques employés.
Ces variations dépendent aussi de certaines dimensions : l'auteur, le style, le registre, et le lectorat visé.
WEBOGRAPHIE
http://perso.univ-lyon2.fr/~thoiron/JS%20LTT%202005/pdf/Contente.pdf Page consultée le 18/12/2007